-
Sourate 18 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 18 :
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءً ظَٰهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 22 - Ils diront: "ils étaient trois et le quatrième était leur chien". Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu'ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront: "sept, le huitième étant leur chien". Dis: "Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n'en est que pue qui le savent". Ne discute à leur sujet que d'une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne.
Traduction Submission.org :
18 : 22 - Certains disaient : « Ils étaient trois, leur chien étant le quatrième », tandis que d’autres disaient : « Cinq ; le sixième étant leur chien », alors qu’ils conjecturaient. D’autres dirent : « Sept », et le huitième était leur chien. Dis : « Mon Seigneur est celui qui sait le mieux leur nombre. » Seuls quelques-uns connaissaient le nombre exact. Donc, n’argumente pas avec eux ; va dans leur sens. Tu n’as besoin de consulter personne à ce sujet.
Traduction Droit Chemin :
18 : 22 - Ils diront : "Trois, et leur chien le quatrième". Ils diront : "Cinq, et leur chien le sixième", conjecturant sur l'occulte. Ils diront : "Sept, et leur chien le huitième". Dis : "Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Peu les connaissent". Ne discute à leur sujet que superficiellement et ne consulte personne en ce qui les concerne.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 22 - Ils diront : Trois, le quatrième est leur chien. Et ils disent : Cinq, le sixième est leur chien, devinant ce qu'ils ne savent pas. Et ils disent : Sept, et le huitième est leur chien. Dites
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 22 - |--?--| trois leur quatrième. |--?--| et ils disent cinq leur sixième |--?--| en argumentation déstabilisante par le biais de l'invisible (l'inconnu). et ils disent sept |--?--| |--?--| Dis "Mon Enseigneur je sais |--?--| ne (pas) / ce qui Il les connaît seulement / sauf petit / un peu / de courte durée alors ne pas |--?--| en eux seulement / sauf |--?--| |--?--| et ni/ne demande l'avis en eux envers eux / contre eux quelqu'un / personne d'autre / un
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ثَلَٰثَةٌ
Racine :
ثلث
Traduction du mot :
trois
Prononciation :
thalathatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
رَّابِعُهُمْ
Racine :
ربع
Traduction du mot :
leur quatrième.
Prononciation :
rabiƐouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
كَلْبُهُمْ
Racine :
كلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kalbouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
خَمْسَةٌ
Racine :
خمس
Traduction du mot :
cinq
Prononciation :
ķamçatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
سَادِسُهُمْ
Racine :
سدس
Traduction du mot :
leur sixième
Prononciation :
çadiçouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
كَلْبُهُمْ
Racine :
كلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kalbouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رَجْمًۢا
Racine :
رجم
Traduction du mot :
en argumentation déstabilisante
Prononciation :
rajman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
par le biais de l'invisible (l'inconnu).
Prononciation :
bialğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
سَبْعَةٌ
Racine :
سبع
Traduction du mot :
sept
Prononciation :
çabƐatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَثَامِنُهُمْ
Racine :
ثمن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wathaminouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
كَلْبُهُمْ
Racine :
كلب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
kalbouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
رَّبِّىٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
je sais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِعِدَّتِهِم
Racine :
عدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biƐidatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
يَعْلَمُهُمْ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Il les connaît
Prononciation :
yaƐlamouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
قَلِيلٌ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
petit / un peu / de courte durée
Prononciation :
qaliyloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors ne pas
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°24 :
Mot :
تُمَارِ
Racine :
مري
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
toumari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
فِيهِمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
en eux
Prononciation :
fiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°27 :
Mot :
مِرَآءً
Racine :
مري
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mira'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
ظَٰهِرًا
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Žahiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°29 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°30 :
Mot :
تَسْتَفْتِ
Racine :
فتو
Traduction du mot :
demande l'avis
Prononciation :
taçtafti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°31 :
Mot :
فِيهِم
Racine :
في
Traduction du mot :
en eux
Prononciation :
fiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
أَحَدًا
Racine :
أحد
Traduction du mot :
quelqu'un / personne d'autre / un
Prononciation :
aĥadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+