Sourate 18 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 18 :
سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءً ظَٰهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 22 - Ils diront: "ils étaient trois et le quatrième était leur chien". Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu'ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront: "sept, le huitième étant leur chien". Dis: "Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n'en est que pue qui le savent". Ne discute à leur sujet que d'une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne.
18 : 22 - Ils diront: "ils étaient trois et le quatrième était leur chien". Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu'ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront: "sept, le huitième étant leur chien". Dis: "Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n'en est que pue qui le savent". Ne discute à leur sujet que d'une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne.
Traduction Submission.org :
18 : 22 - Certains disaient : « Ils étaient trois, leur chien étant le quatrième », tandis que d’autres disaient : « Cinq ; le sixième étant leur chien », alors qu’ils conjecturaient. D’autres dirent : « Sept », et le huitième était leur chien. Dis : « Mon Seigneur est celui qui sait le mieux leur nombre. » Seuls quelques-uns connaissaient le nombre exact. Donc, n’argumente pas avec eux ; va dans leur sens. Tu n’as besoin de consulter personne à ce sujet.
18 : 22 - Certains disaient : « Ils étaient trois, leur chien étant le quatrième », tandis que d’autres disaient : « Cinq ; le sixième étant leur chien », alors qu’ils conjecturaient. D’autres dirent : « Sept », et le huitième était leur chien. Dis : « Mon Seigneur est celui qui sait le mieux leur nombre. » Seuls quelques-uns connaissaient le nombre exact. Donc, n’argumente pas avec eux ; va dans leur sens. Tu n’as besoin de consulter personne à ce sujet.
Traduction Droit Chemin :
18 : 22 - Ils diront : "Trois, et leur chien le quatrième". Ils diront : "Cinq, et leur chien le sixième", conjecturant sur l'occulte. Ils diront : "Sept, et leur chien le huitième". Dis : "Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Peu les connaissent". Ne discute à leur sujet que superficiellement et ne consulte personne en ce qui les concerne.
18 : 22 - Ils diront : "Trois, et leur chien le quatrième". Ils diront : "Cinq, et leur chien le sixième", conjecturant sur l'occulte. Ils diront : "Sept, et leur chien le huitième". Dis : "Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Peu les connaissent". Ne discute à leur sujet que superficiellement et ne consulte personne en ce qui les concerne.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 22 - Ils diront : Trois, le quatrième est leur chien. Et ils disent : Cinq, le sixième est leur chien, devinant ce qu'ils ne savent pas. Et ils disent : Sept, et le huitième est leur chien. Dites
18 : 22 - Ils diront : Trois, le quatrième est leur chien. Et ils disent : Cinq, le sixième est leur chien, devinant ce qu'ils ne savent pas. Et ils disent : Sept, et le huitième est leur chien. Dites
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 22 - |--?--| trois leur quatrième. |--?--| et ils disent cinq leur sixième |--?--| en argumentation déstabilisante par le biais de l'invisible (l'inconnu). et ils disent sept |--?--| |--?--| Dis "Mon Enseigneur je sais |--?--| ne (pas) / ce qui Il les connaît seulement / sauf petit / un peu / de courte durée alors ne pas |--?--| en eux seulement / sauf |--?--| |--?--| et ni/ne demande l'avis en eux envers eux / contre eux quelqu'un / personne d'autre / un
18 : 22 - |--?--| trois leur quatrième. |--?--| et ils disent cinq leur sixième |--?--| en argumentation déstabilisante par le biais de l'invisible (l'inconnu). et ils disent sept |--?--| |--?--| Dis "Mon Enseigneur je sais |--?--| ne (pas) / ce qui Il les connaît seulement / sauf petit / un peu / de courte durée alors ne pas |--?--| en eux seulement / sauf |--?--| |--?--| et ni/ne demande l'avis en eux envers eux / contre eux quelqu'un / personne d'autre / un
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
سَيَقُولُونَ
سَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çayaqoulouna
çayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ثَلَٰثَةٌ
ثَلَٰثَةٌ
Traduction du mot :
trois
trois
Prononciation :
thalathatoun
thalathatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
رَّابِعُهُمْ
رَّابِعُهُمْ
Traduction du mot :
leur quatrième.
leur quatrième.
Prononciation :
rabiƐouhoum
rabiƐouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
كَلْبُهُمْ
كَلْبُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kalbouhoum
kalbouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
et ils disent
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
خَمْسَةٌ
خَمْسَةٌ
Traduction du mot :
cinq
cinq
Prononciation :
ķamçatoun
ķamçatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
سَادِسُهُمْ
سَادِسُهُمْ
Traduction du mot :
leur sixième
leur sixième
Prononciation :
çadiçouhoum
çadiçouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
كَلْبُهُمْ
كَلْبُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kalbouhoum
kalbouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
رَجْمًۢا
رَجْمًۢا
Traduction du mot :
en argumentation déstabilisante
en argumentation déstabilisante
Prononciation :
rajman
rajman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْغَيْبِ
بِٱلْغَيْبِ
Traduction du mot :
par le biais de l'invisible (l'inconnu).
par le biais de l'invisible (l'inconnu).
Prononciation :
bialğaybi
bialğaybi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
et ils disent
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
سَبْعَةٌ
سَبْعَةٌ
Traduction du mot :
sept
sept
Prononciation :
çabƐatoun
çabƐatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَثَامِنُهُمْ
وَثَامِنُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wathaminouhoum
wathaminouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
كَلْبُهُمْ
كَلْبُهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
kalbouhoum
kalbouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
رَّبِّىٓ
رَّبِّىٓ
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°17 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
je sais
je sais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
بِعِدَّتِهِم
بِعِدَّتِهِم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biƐidatihim
biƐidatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
يَعْلَمُهُمْ
يَعْلَمُهُمْ
Traduction du mot :
Il les connaît
Il les connaît
Prononciation :
yaƐlamouhoum
yaƐlamouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
قَلِيلٌ
قَلِيلٌ
Traduction du mot :
petit / un peu / de courte durée
petit / un peu / de courte durée
Prononciation :
qaliyloun
qaliyloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°24 :
Mot :
تُمَارِ
تُمَارِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
toumari
toumari
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
فِيهِمْ
فِيهِمْ
Traduction du mot :
en eux
en eux
Prononciation :
fiyhim
fiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°27 :
Mot :
مِرَآءً
مِرَآءً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mira'an
mira'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
ظَٰهِرًا
ظَٰهِرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Žahiran
Žahiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°29 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°30 :
Mot :
تَسْتَفْتِ
تَسْتَفْتِ
Traduction du mot :
demande l'avis
demande l'avis
Prononciation :
taçtafti
taçtafti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°31 :
Mot :
فِيهِم
فِيهِم
Traduction du mot :
en eux
en eux
Prononciation :
fiyhim
fiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
أَحَدًا
أَحَدًا
Traduction du mot :
quelqu'un / personne d'autre / un
quelqu'un / personne d'autre / un
Prononciation :
aĥadan
aĥadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+