Sourate 18 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 18 :
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَٰنًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 21 - Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils [les gens de la cité] sachent que la promesse de Dieu est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: "Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux". Mais ceux qui l'emportèrent [dans la discussion] dirent: "Elevons sur eux un sanctuaire".
18 : 21 - Et c'est ainsi que Nous fîmes qu'ils furent découverts, afin qu'ils [les gens de la cité] sachent que la promesse de Dieu est vérité et qu'il n'y ait point de doute au sujet de l'Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: "Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux". Mais ceux qui l'emportèrent [dans la discussion] dirent: "Elevons sur eux un sanctuaire".
Traduction Submission.org :
18 : 21 - Nous avons fait qu’ils soient découverts, pour faire savoir à tout le monde que la promesse de DIEU est vraie et pour enlever tout doute concernant la fin du monde.* Puis, les gens se disputèrent à leur sujet. Certains dirent : « Construisons une construction autour d’eux. » Leur Seigneur est celui qui sait le mieux à leur sujet. Ceux qui ont prévalu dirent : « Nous construirons un lieu de culte autour d’eux. »
18 : 21 - Nous avons fait qu’ils soient découverts, pour faire savoir à tout le monde que la promesse de DIEU est vraie et pour enlever tout doute concernant la fin du monde.* Puis, les gens se disputèrent à leur sujet. Certains dirent : « Construisons une construction autour d’eux. » Leur Seigneur est celui qui sait le mieux à leur sujet. Ceux qui ont prévalu dirent : « Nous construirons un lieu de culte autour d’eux. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 21 - C'est ainsi que Nous les fîmes découvrir, afin qu'ils sachent que la promesse de Dieu est vérité et qu'il n'y a pas de doute au sujet de l'Heure. Quand ils se disputèrent entre eux concernant leur sort, ils dirent : "Construisez un édifice sur eux. Leur Seigneur les connaît mieux". Ceux dont l'avis prévalut dirent : "Adoptons une masjid au-dessus d'eux".
18 : 21 - C'est ainsi que Nous les fîmes découvrir, afin qu'ils sachent que la promesse de Dieu est vérité et qu'il n'y a pas de doute au sujet de l'Heure. Quand ils se disputèrent entre eux concernant leur sort, ils dirent : "Construisez un édifice sur eux. Leur Seigneur les connaît mieux". Ceux dont l'avis prévalut dirent : "Adoptons une masjid au-dessus d'eux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 21 - Et en tant que tels, nous avons révélé leur cas afin qu'ils sachent que la promesse de Dieu est vraie et qu'il n'y a aucun doute concernant l'heure. Ils se sont disputés à leur sujet, alors ils ont dit : Érigez un monument pour eux! Leur Seigneur est pleinement conscient d'eux, ceux qui ont réussi à gagner l'argument ont dit : Nous allons construire un temple sur eux.
18 : 21 - Et en tant que tels, nous avons révélé leur cas afin qu'ils sachent que la promesse de Dieu est vraie et qu'il n'y a aucun doute concernant l'heure. Ils se sont disputés à leur sujet, alors ils ont dit : Érigez un monument pour eux! Leur Seigneur est pleinement conscient d'eux, ceux qui ont réussi à gagner l'argument ont dit : Nous allons construire un temple sur eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 21 - Et ainsi / Et c'est ainsi |--?--| sur eux |--?--| que promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) un fondement (une vérité) et que l'heure (la précipitante) pas doute en elle Lorsque Ils s'arracheront entre eux leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances alors ils ont dit |--?--| sur eux |--?--| leur Enseigneur je sais d'eux il (a) dit Ceux |--?--| sur leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances |--?--| sur eux un lieu de prosternation
18 : 21 - Et ainsi / Et c'est ainsi |--?--| sur eux |--?--| que promis / une promesse / la promesse Allah (L'Idéal Absolu) un fondement (une vérité) et que l'heure (la précipitante) pas doute en elle Lorsque Ils s'arracheront entre eux leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances alors ils ont dit |--?--| sur eux |--?--| leur Enseigneur je sais d'eux il (a) dit Ceux |--?--| sur leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances |--?--| sur eux un lieu de prosternation
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَعْثَرْنَا
أَعْثَرْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐtharna
aƐtharna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيَعْلَمُوٓا۟
لِيَعْلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyaƐlamou
liyaƐlamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعْدَ
وَعْدَ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐda
waƐda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَقٌّ
حَقٌّ
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqoun
ĥaqoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأَنَّ
وَأَنَّ
Traduction du mot :
et que
et que
Prononciation :
wa'ana
wa'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلسَّاعَةَ
ٱلسَّاعَةَ
Traduction du mot :
l'heure (la précipitante)
l'heure (la précipitante)
Prononciation :
alçaƐata
alçaƐata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
رَيْبَ
رَيْبَ
Traduction du mot :
doute
doute
Prononciation :
rayba
rayba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°15 :
Mot :
يَتَنَٰزَعُونَ
يَتَنَٰزَعُونَ
Traduction du mot :
Ils s'arracheront
Ils s'arracheront
Prononciation :
yatanazaƐouna
yatanazaƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بَيْنَهُمْ
بَيْنَهُمْ
Traduction du mot :
entre eux
entre eux
Prononciation :
baynahoum
baynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°17 :
Mot :
أَمْرَهُمْ
أَمْرَهُمْ
Traduction du mot :
leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
Prononciation :
amrahoum
amrahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
فَقَالُوا۟
فَقَالُوا۟
Traduction du mot :
alors ils ont dit
alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
faqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱبْنُوا۟
ٱبْنُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
abnou
abnou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
بُنْيَٰنًا
بُنْيَٰنًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bounyanan
bounyanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
رَّبُّهُمْ
رَّبُّهُمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabouhoum
rabouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
je sais
je sais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
بِهِمْ
بِهِمْ
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
غَلَبُوا۟
غَلَبُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ğalabou
ğalabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
أَمْرِهِمْ
أَمْرِهِمْ
Traduction du mot :
leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
leurs affaires / leurs ordres / leurs ordonnances
Prononciation :
amrihim
amrihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
لَنَتَّخِذَنَّ
لَنَتَّخِذَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lanataķiđana
lanataķiđana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
مَّسْجِدًا
مَّسْجِدًا
Traduction du mot :
un lieu de prosternation
un lieu de prosternation
Prononciation :
maçjidan
maçjidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+