Sourate 18 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 18 :
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَٰلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 103 - Dis: "Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en oeuvres?
18 : 103 - Dis: "Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en oeuvres?
Traduction Submission.org :
18 : 103 - Dis : « Faut-il que je vous dise qui sont les pires perdants ?
18 : 103 - Dis : « Faut-il que je vous dise qui sont les pires perdants ?
Traduction Droit Chemin :
18 : 103 - Dis : "Voulez-vous que Nous vous informions de qui sont les plus grands perdants, en actions ?
18 : 103 - Dis : "Voulez-vous que Nous vous informions de qui sont les plus grands perdants, en actions ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 103 - Dites : Allons-nous vous informer des plus grands perdants?
18 : 103 - Dites : Allons-nous vous informer des plus grands perdants?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 103 - Dis n'est-ce pas? nous vous conscientisions (révèliions) |--?--| |--?--|
18 : 103 - Dis n'est-ce pas? nous vous conscientisions (révèliions) |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
n'est-ce pas?
n'est-ce pas?
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
نُنَبِّئُكُم
نُنَبِّئُكُم
Traduction du mot :
nous vous conscientisions (révèliions)
nous vous conscientisions (révèliions)
Prononciation :
nounabi'oukoum
nounabi'oukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْأَخْسَرِينَ
بِٱلْأَخْسَرِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bial'aķçariyna
bial'aķçariyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَعْمَٰلًا
أَعْمَٰلًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aƐmalan
aƐmalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+