Sourate 18 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 18 :
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ نُزُلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 102 - Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi? Nous avons préparé l'Enfer comme résidence pour les mécréants.
18 : 102 - Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi? Nous avons préparé l'Enfer comme résidence pour les mécréants.
Traduction Submission.org :
18 : 102 - Est-ce que ceux qui mécroient pensent qu’ils peuvent s’en tirer comme cela en érigeant Mes serviteurs comme dieux à côté de Moi ? Nous avons préparé pour les mécréants l’Enfer comme demeure éternelle.
18 : 102 - Est-ce que ceux qui mécroient pensent qu’ils peuvent s’en tirer comme cela en érigeant Mes serviteurs comme dieux à côté de Moi ? Nous avons préparé pour les mécréants l’Enfer comme demeure éternelle.
Traduction Droit Chemin :
18 : 102 - Ceux qui ont dénié pensent-ils pouvoir prendre Mes serviteurs pour alliés, en dehors de Moi ? Nous avons préparé l'Enfer comme résidence pour les dénégateurs.
18 : 102 - Ceux qui ont dénié pensent-ils pouvoir prendre Mes serviteurs pour alliés, en dehors de Moi ? Nous avons préparé l'Enfer comme résidence pour les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 102 - Est-ce que ceux qui rejettent pensaient qu'ils pouvaient prendre Mes serviteurs comme alliés à part Moi? Nous avons préparé l'Enfer pour les rejeteurs comme une demeure.
18 : 102 - Est-ce que ceux qui rejettent pensaient qu'ils pouvaient prendre Mes serviteurs comme alliés à part Moi? Nous avons préparé l'Enfer pour les rejeteurs comme une demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 102 - |--?--| Ceux (qui) mécroient que ils prennent mes serviteurs provenant de / qui / contre / parmi autre que moi ? des alliés « Certainement, nous avons préparé un abime sans fond (la géhenne) pour les mécréants un accueil / une hospitalité
18 : 102 - |--?--| Ceux (qui) mécroient que ils prennent mes serviteurs provenant de / qui / contre / parmi autre que moi ? des alliés « Certainement, nous avons préparé un abime sans fond (la géhenne) pour les mécréants un accueil / une hospitalité
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَحَسِبَ
أَفَحَسِبَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
afaĥaçiba
afaĥaçiba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
(qui) mécroient
(qui) mécroient
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتَّخِذُوا۟
يَتَّخِذُوا۟
Traduction du mot :
ils prennent
ils prennent
Prononciation :
yataķiđou
yataķiđou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
عِبَادِى
عِبَادِى
Traduction du mot :
mes serviteurs
mes serviteurs
Prononciation :
Ɛibadi
Ɛibadi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
دُونِىٓ
دُونِىٓ
Traduction du mot :
autre que moi ?
autre que moi ?
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
أَوْلِيَآءَ
Traduction du mot :
des alliés
des alliés
Prononciation :
awliya'a
awliya'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَعْتَدْنَا
أَعْتَدْنَا
Traduction du mot :
nous avons préparé
nous avons préparé
Prononciation :
aƐtadna
aƐtadna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
لِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les mécréants
pour les mécréants
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
نُزُلًا
نُزُلًا
Traduction du mot :
un accueil / une hospitalité
un accueil / une hospitalité
Prononciation :
nouzoulan
nouzoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+