Sourate 17 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 17 :
قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 95 - Dis: "S'il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager".
17 : 95 - Dis: "S'il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager".
Traduction Submission.org :
17 : 95 - Dis : « Si la terre était habitée par des anges, nous leur aurions envoyé du ciel un ange messager. »
17 : 95 - Dis : « Si la terre était habitée par des anges, nous leur aurions envoyé du ciel un ange messager. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 95 - Dis : "S'il y avait sur terre des anges marchant sereinement, Nous aurions fait descendre sur eux, du ciel, un ange messager".
17 : 95 - Dis : "S'il y avait sur terre des anges marchant sereinement, Nous aurions fait descendre sur eux, du ciel, un ange messager".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 95 - Dis : Si la terre avait des anges qui se promenaient en sécurité, nous leur aurions fait descendre du ciel un ange comme messager.
17 : 95 - Dis : Si la terre avait des anges qui se promenaient en sécurité, nous leur aurions fait descendre du ciel un ange comme messager.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 95 - Dis : "Si seulement il y avait en/sur la terre des Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?) (qui) marchent de ceux qui sont tranquilles (sereins), nous aurions assurément mis en charge par accumulation graduelle sur eux en provenance de le ciel un Mala'k (ange, porteur d'ondes Ethérées ?) en vecteur du message."
17 : 95 - Dis : "Si seulement il y avait en/sur la terre des Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?) (qui) marchent de ceux qui sont tranquilles (sereins), nous aurions assurément mis en charge par accumulation graduelle sur eux en provenance de le ciel un Mala'k (ange, porteur d'ondes Ethérées ?) en vecteur du message."
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
لَّوْ
Traduction du mot :
"Si seulement
"Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y avait
il y avait
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَلَٰٓئِكَةٌ
مَلَٰٓئِكَةٌ
Traduction du mot :
des Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?)
des Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?)
Prononciation :
mala'ikatoun
mala'ikatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَمْشُونَ
يَمْشُونَ
Traduction du mot :
(qui) marchent
(qui) marchent
Prononciation :
yamchouna
yamchouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مُطْمَئِنِّينَ
مُطْمَئِنِّينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont tranquilles (sereins),
de ceux qui sont tranquilles (sereins),
Prononciation :
mouŤma'iniyna
mouŤma'iniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 12 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 12 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+
Mot n°9 :
Mot :
لَنَزَّلْنَا
لَنَزَّلْنَا
Traduction du mot :
nous aurions assurément mis en charge par accumulation graduelle
nous aurions assurément mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
lanazalna
lanazalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenance de
en provenance de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَلَكًا
مَلَكًا
Traduction du mot :
un Mala'k (ange, porteur d'ondes Ethérées ?)
un Mala'k (ange, porteur d'ondes Ethérées ?)
Prononciation :
malakan
malakan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّسُولًا
رَّسُولًا
Traduction du mot :
en vecteur du message."
en vecteur du message."
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+