-
Sourate 17 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 17 :
قُل لَّوْ كَانَ فِى ٱلْأَرْضِ مَلَٰٓئِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَلَكًا رَّسُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 95 - Dis: "S'il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager".
Traduction Submission.org :
17 : 95 - Dis : « Si la terre était habitée par des anges, nous leur aurions envoyé du ciel un ange messager. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 95 - Dis : "S'il y avait sur terre des anges marchant sereinement, Nous aurions fait descendre sur eux, du ciel, un ange messager".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 95 - Dis : Si la terre avait des anges qui se promenaient en sécurité, nous leur aurions fait descendre du ciel un ange comme messager.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 95 - Dis : "Si seulement il y avait en/sur la terre des Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?) (qui) marchent de ceux qui sont tranquilles (sereins), nous aurions assurément mis en charge par accumulation graduelle sur eux en provenance de le ciel un Mala'k (ange, porteur d'ondes Ethérées ?) en vecteur du message."
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y avait
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَلَٰٓئِكَةٌ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
des Mala'ika (anges, porteurs d'ondes Ethérées ?)
Prononciation :
mala'ikatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَمْشُونَ
Racine :
مشي
Traduction du mot :
(qui) marchent
Prononciation :
yamchouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مُطْمَئِنِّينَ
Racine :
طمأن
Traduction du mot :
de ceux qui sont tranquilles (sereins),
Prononciation :
mouŤma'iniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 12 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant
+
Mot n°9 :
Mot :
لَنَزَّلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous aurions assurément mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
lanazalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
en provenance de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَلَكًا
Racine :
ألك
Traduction du mot :
un Mala'k (ange, porteur d'ondes Ethérées ?)
Prononciation :
malakan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
رَّسُولًا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
en vecteur du message."
Prononciation :
raçoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+