-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 17 :

أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَٰرَ خِلَٰلَهَا تَفْجِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 91 - ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance;
Traduction Submission.org :
17 : 91 - « Ou à moins que tu ne possèdes un jardin de dattiers et de raisins, avec des rivières qui le traversent.
Traduction Droit Chemin :
17 : 91 - ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes au milieu duquel tu feras jaillir des rivières en abondance ;
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 91 - Ou que vous avez un domaine de palmiers et de raisins, et que vous faites éclater des rivières jaillissantes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 91 - ou il y ait à toi un jardin (lieu régénérateur) provenant de / qui / contre / parmi palmiers |--?--| |--?--| les flux |--?--| un jaillissement abondant
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
تَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°3 :
Mot :
لَكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّةٌ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
janatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
نَّخِيلٍ
Racine :
نخل
Traduction du mot :
palmiers
Prononciation :
naķiylin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَعِنَبٍ
Racine :
عنب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐinabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فَتُفَجِّرَ
Racine :
فجر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatoufajira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرَ
Racine :
نهر
Traduction du mot :
les flux
Prononciation :
al'anhara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
خِلَٰلَهَا
Racine :
خلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķilalaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
تَفْجِيرًا
Racine :
فجر
Traduction du mot :
un jaillissement abondant
Prononciation :
tafjiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant