Sourate 17 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 17 :
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ ٱلْأَنْهَٰرَ خِلَٰلَهَا تَفْجِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 91 - ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance;
17 : 91 - ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes, entre lesquels tu feras jaillir des ruisseaux en abondance;
Traduction Submission.org :
17 : 91 - « Ou à moins que tu ne possèdes un jardin de dattiers et de raisins, avec des rivières qui le traversent.
17 : 91 - « Ou à moins que tu ne possèdes un jardin de dattiers et de raisins, avec des rivières qui le traversent.
Traduction Droit Chemin :
17 : 91 - ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes au milieu duquel tu feras jaillir des rivières en abondance ;
17 : 91 - ou que tu aies un jardin de palmiers et de vignes au milieu duquel tu feras jaillir des rivières en abondance ;
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 91 - Ou que vous avez un domaine de palmiers et de raisins, et que vous faites éclater des rivières jaillissantes.
17 : 91 - Ou que vous avez un domaine de palmiers et de raisins, et que vous faites éclater des rivières jaillissantes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 91 - ou il y ait à toi un jardin (lieu régénérateur) provenant de / qui / contre / parmi palmiers |--?--| |--?--| les flux |--?--| un jaillissement abondant
17 : 91 - ou il y ait à toi un jardin (lieu régénérateur) provenant de / qui / contre / parmi palmiers |--?--| |--?--| les flux |--?--| un jaillissement abondant
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
تَكُونَ
تَكُونَ
Traduction du mot :
il y ait
il y ait
Prononciation :
takouna
takouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّةٌ
جَنَّةٌ
Traduction du mot :
un jardin (lieu régénérateur)
un jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
janatoun
janatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
نَّخِيلٍ
نَّخِيلٍ
Traduction du mot :
palmiers
palmiers
Prononciation :
naķiylin
naķiylin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَعِنَبٍ
وَعِنَبٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐinabin
waƐinabin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَتُفَجِّرَ
فَتُفَجِّرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fatoufajira
fatoufajira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرَ
ٱلْأَنْهَٰرَ
Traduction du mot :
les flux
les flux
Prononciation :
al'anhara
al'anhara
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
خِلَٰلَهَا
خِلَٰلَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķilalaha
ķilalaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
تَفْجِيرًا
تَفْجِيرًا
Traduction du mot :
un jaillissement abondant
un jaillissement abondant
Prononciation :
tafjiyran
tafjiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+