verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 17 verset 84 :
Version arabe classique du verset 84 de la sourate 17 :

قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِۦ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 84 - Dis: "chacun agit selon sa méthode, alors que votre Seigneur connaît mieux qui suit la meilleure voie".
Traduction Submission.org :
17 : 84 - Dis : « Chacun œuvre conformément à sa croyance, et votre Seigneur sait mieux lesquels sont guidés dans le bon chemin. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 84 - Dis : "Chacun agit selon sa manière, et votre Seigneur connaît mieux qui est le mieux guidé sur le chemin".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 84 - Dites : Que chacun travaille selon le sien. Votre Seigneur est pleinement conscient de qui est le mieux guidé vers le chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 84 - Dis tout(e) qui oeuvre sur |--?--| |--?--| je sais de celui / avec celui lui / il mieux guidés chemin / voie
Détails mot par mot du verset n° 84 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
كُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يَعْمَلُ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
qui oeuvre
Prononciation :
yaƐmalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
شَاكِلَتِهِۦ
Racine :
شكل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
chakilatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَرَبُّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faraboukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
je sais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بِمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de celui / avec celui
Prononciation :
biman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
أَهْدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
mieux guidés
Prononciation :
ahda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant