-
Sourate 17 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 17 :
وَمَا مَنَعَنَآ أَن نُّرْسِلَ بِٱلْءَايَٰتِ إِلَّآ أَن كَذَّبَ بِهَا ٱلْأَوَّلُونَ وَءَاتَيْنَا ثَمُودَ ٱلنَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا۟ بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِٱلْءَايَٰتِ إِلَّا تَخْوِيفًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 59 - Rien ne Nous empêche d'envoyer les miracles, si ce n'est que les Anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions apporté aux Tamud la chamelle qui était un [miracle] visible: mais ils lui firent du tort. En outre, nous n'envoyons de miracles qu'à titre de menace.
Traduction Submission.org :
17 : 59 - Ce qui nous a fait arrêter d’envoyer les miracles est que les générations précédentes les ont rejetés. Par exemple, nous avons montré aux Thamoud la chamelle, un profond (miracle), mais ils ont transgressé contre elle. Nous n’envoyions les miracles que pour inspirer la révérence.
Traduction Droit Chemin :
17 : 59 - Rien ne Nous empêche d'envoyer des signes, si ce n'est que les anciens les avaient traités de mensonges. Nous avions donné aux Thamûd la chamelle visible, mais ils lui firent du tort. Nous n'envoyons des signes qu'à titre d'intimidation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 59 - Et qu'est-ce qui Nous a empêché d'envoyer les signes si ce n'est que les personnes précédentes n'y croyaient pas. Et Nous avons envoyé à Thamud le chameau avec prévoyance, mais ils lui ont fait du tort. Et Nous n'envoyons les signes que pour leur faire peur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 59 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| que nous avons envoyé avec (par le biais de) les signes interpellatifs seulement / sauf que ont étés railleurs (ou menteurs) d'elle les anciens / les premiers et nous avons manifesté à le peuple des Thamoudéens la chamelle qui est observable ils furent injustes d'elle et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait nous avons envoyé avec (par le biais de) les signes interpellatifs seulement / sauf |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنَعَنَآ
Racine :
منع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
manaƐana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°4 :
Mot :
نُّرْسِلَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
nous avons envoyé
Prononciation :
nourçila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec (par le biais de) les signes interpellatifs
Prononciation :
bial'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°7 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
كَذَّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont étés railleurs (ou menteurs)
Prononciation :
kađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَوَّلُونَ
Racine :
أول
Traduction du mot :
les anciens / les premiers
Prononciation :
al'awalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
وَءَاتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et nous avons manifesté à
Prononciation :
wa'atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ثَمُودَ
Racine :
ثمود
Traduction du mot :
le peuple des Thamoudéens
Prononciation :
thamouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلنَّاقَةَ
Racine :
نوق
Traduction du mot :
la chamelle
Prononciation :
alnaqata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مُبْصِرَةً
Racine :
بصر
Traduction du mot :
qui est observable
Prononciation :
moubSiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
+
Mot n°15 :
Mot :
فَظَلَمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
ils furent injustes
Prononciation :
faŽalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'elle
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
نُرْسِلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
nous avons envoyé
Prononciation :
nourçilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec (par le biais de) les signes interpellatifs
Prononciation :
bial'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°21 :
Mot :
تَخْوِيفًا
Racine :
خوف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taķwiyfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+