verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 17 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 17 :

وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَسْطُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 58 - Il n'est point de cité [injuste] que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne punissons d'un dur châtiment. Cela est bien tracé dans le Livre [des décrets immuables].
Traduction Submission.org :
17 : 58 - Il n’y a pas une communauté que nous n’anéantirons pas avant le Jour de la Résurrection, ou à qui nous n’infligerons pas un châtiment sévère. Ceci est déjà mis par écrit dans le livre.
Traduction Droit Chemin :
17 : 58 - Il n'y a pas de cité que Nous ne détruisons avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne châtions d'un sévère châtiment. Ceci est inscrit dans le Livre.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 58 - et si provenant de / qui / contre / parmi un village / bourgade / patelin seulement / sauf nous |--?--| avant au Jour absolue. ou |--?--| (d')un châtiment fort / rigoureux / violent / virulent / puissant (il) est ceci (est) en/sur L'Écriture (Sainte) |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٍ
Racine :
قري
Traduction du mot :
un village / bourgade / patelin
Prononciation :
qaryatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مُهْلِكُوهَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouhlikouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمِ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour
Prononciation :
yami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
absolue.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
مُعَذِّبُوهَا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouƐađibouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(d')un châtiment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
شَدِيدًا
Racine :
شدد
Traduction du mot :
fort / rigoureux / violent / virulent / puissant
Prononciation :
chadiydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
L'Écriture (Sainte)
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
مَسْطُورًا
Racine :
سطر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maçŤouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant