Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 17 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 17 :
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَٰلِكَ فِى ٱلْكِتَٰبِ مَسْطُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 58 - Il n'est point de cité [injuste] que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne punissons d'un dur châtiment. Cela est bien tracé dans le Livre [des décrets immuables].
17 : 58 - Il n'est point de cité [injuste] que Nous ne fassions périr avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne punissons d'un dur châtiment. Cela est bien tracé dans le Livre [des décrets immuables].
Traduction Submission.org :
17 : 58 - Il n’y a pas une communauté que nous n’anéantirons pas avant le Jour de la Résurrection, ou à qui nous n’infligerons pas un châtiment sévère. Ceci est déjà mis par écrit dans le livre.
17 : 58 - Il n’y a pas une communauté que nous n’anéantirons pas avant le Jour de la Résurrection, ou à qui nous n’infligerons pas un châtiment sévère. Ceci est déjà mis par écrit dans le livre.
Traduction Droit Chemin :
17 : 58 - Il n'y a pas de cité que Nous ne détruisons avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne châtions d'un sévère châtiment. Ceci est inscrit dans le Livre.
17 : 58 - Il n'y a pas de cité que Nous ne détruisons avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne châtions d'un sévère châtiment. Ceci est inscrit dans le Livre.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 58 - Et il n'y a pas une ville avant le jour de la résurrection où nous ne la détruirons pas ou ne la punirons pas avec une punition sévère. Cela a été écrit au procès-verbal.
17 : 58 - Et il n'y a pas une ville avant le jour de la résurrection où nous ne la détruirons pas ou ne la punirons pas avec une punition sévère. Cela a été écrit au procès-verbal.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 58 - et si provenant de / qui / contre / parmi une petite agglomération seulement / sauf nous |--?--| avant l'étape (le jour) de l'éternel maintien. ou |--?--| (d')un tourment fort / rigoureux / violent / virulent / puissant (il) est ceci (est) en/sur la Prescription de ce qui a été inscrit.
17 : 58 - et si provenant de / qui / contre / parmi une petite agglomération seulement / sauf nous |--?--| avant l'étape (le jour) de l'éternel maintien. ou |--?--| (d')un tourment fort / rigoureux / violent / virulent / puissant (il) est ceci (est) en/sur la Prescription de ce qui a été inscrit.
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
قَرْيَةٍ
قَرْيَةٍ
Traduction du mot :
une petite agglomération
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatin
qaryatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
nous
nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مُهْلِكُوهَا
مُهْلِكُوهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouhlikouha
mouhlikouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
يَوْمِ
يَوْمِ
Traduction du mot :
l'étape (le jour) de
l'étape (le jour) de
Prononciation :
yami
yami
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°11 :
Mot :
مُعَذِّبُوهَا
مُعَذِّبُوهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouƐađibouha
mouƐađibouha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
(d')un tourment
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
شَدِيدًا
شَدِيدًا
Traduction du mot :
fort / rigoureux / violent / virulent / puissant
fort / rigoureux / violent / virulent / puissant
Prononciation :
chadiydan
chadiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
مَسْطُورًا
مَسْطُورًا
Traduction du mot :
de ce qui a été inscrit.
de ce qui a été inscrit.
Prononciation :
maçŤouran
maçŤouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant