Sourate 17 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 17 :
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 49 - Et ils disent: "Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création?"
17 : 49 - Et ils disent: "Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création?"
Traduction Submission.org :
17 : 49 - Ils ont dit : « Après que nous soyons transformés en os et débris, sommes-nous ressuscités à nouveau ?! »
17 : 49 - Ils ont dit : « Après que nous soyons transformés en os et débris, sommes-nous ressuscités à nouveau ?! »
Traduction Droit Chemin :
17 : 49 - Ils dirent : "Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ?"
17 : 49 - Ils dirent : "Quand nous serons ossements et poussière, serons-nous ressuscités en une nouvelle création ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 49 - Et ils ont dit : Quand nous serons des os et des fragments, serons-nous alors ressuscités pour une nouvelle création?
17 : 49 - Et ils ont dit : Quand nous serons des os et des fragments, serons-nous alors ressuscités pour une nouvelle création?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 49 - et ils disent / et ils dirent Comment? Alors que nous étions des ossements |--?--| Serons-nous assurément ressuscités (en tant que) création, |--?--|
17 : 49 - et ils disent / et ils dirent Comment? Alors que nous étions des ossements |--?--| Serons-nous assurément ressuscités (en tant que) création, |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوٓا۟
وَقَالُوٓا۟
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَءِذَا
أَءِذَا
Traduction du mot :
Comment? Alors que
Comment? Alors que
Prononciation :
a'iđa
a'iđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°3 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عِظَٰمًا
عِظَٰمًا
Traduction du mot :
des ossements
des ossements
Prononciation :
ƐiŽaman
ƐiŽaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرُفَٰتًا
وَرُفَٰتًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waroufatan
waroufatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَءِنَّا
أَءِنَّا
Traduction du mot :
Serons-nous
Serons-nous
Prononciation :
a'ina
a'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَمَبْعُوثُونَ
لَمَبْعُوثُونَ
Traduction du mot :
assurément ressuscités
assurément ressuscités
Prononciation :
lamabƐouthouna
lamabƐouthouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
خَلْقًا
خَلْقًا
Traduction du mot :
(en tant que) création,
(en tant que) création,
Prononciation :
ķalqan
ķalqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
جَدِيدًا
جَدِيدًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jadiydan
jadiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+