Sourate 17 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 17 :
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 48 - Vois ce à quoi ils te comparent! Ils s'égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité).
17 : 48 - Vois ce à quoi ils te comparent! Ils s'égarent donc et sont incapables de trouver un chemin (vers la vérité).
Traduction Submission.org :
17 : 48 - Note comme ils te décrivent, et comme ceci les fait s’écarter du chemin.
17 : 48 - Note comme ils te décrivent, et comme ceci les fait s’écarter du chemin.
Traduction Droit Chemin :
17 : 48 - Regarde ce à quoi ils te comparent. Ils s'égarent et ne peuvent trouver de chemin.
17 : 48 - Regarde ce à quoi ils te comparent. Ils s'égarent et ne peuvent trouver de chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 48 - Voyez comment ils vous présentent les exemples. Ils se sont égarés et ne peuvent pas venir sur le chemin.
17 : 48 - Voyez comment ils vous présentent les exemples. Ils se sont égarés et ne peuvent pas venir sur le chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 48 - Regarde comment ils délivrent à toi les exemples |--?--| alors ne pas ils sont capables / ils peuvent chemin / voie
17 : 48 - Regarde comment ils délivrent à toi les exemples |--?--| alors ne pas ils sont capables / ils peuvent chemin / voie
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱنظُرْ
ٱنظُرْ
Traduction du mot :
Regarde
Regarde
Prononciation :
anŽour
anŽour
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°3 :
Mot :
ضَرَبُوا۟
ضَرَبُوا۟
Traduction du mot :
ils délivrent
ils délivrent
Prononciation :
Ďarabou
Ďarabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَكَ
لَكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
laka
laka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَمْثَالَ
ٱلْأَمْثَالَ
Traduction du mot :
les exemples
les exemples
Prononciation :
al'amthala
al'amthala
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَضَلُّوا۟
فَضَلُّوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faĎalou
faĎalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors ne pas
alors ne pas
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَطِيعُونَ
يَسْتَطِيعُونَ
Traduction du mot :
ils sont capables / ils peuvent
ils sont capables / ils peuvent
Prononciation :
yaçtaŤiyƐouna
yaçtaŤiyƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+