-
Sourate 17 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 17 :
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُۥٓ ءَالِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّٱبْتَغَوْا۟ إِلَىٰ ذِى ٱلْعَرْشِ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 42 - Dis: "S'il y avait des divinités avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors cherché un chemin [pour atteindre] le Détenteur du Trône".
Traduction Submission.org :
17 : 42 - Dis : « S’il y avait d’autres dieux à côté de Lui, comme ils le prétendent, ils auraient essayé de renverser le Possesseur du trône. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 42 - Dis : "S'il y avait des divinités avec Lui, comme ils le disent, elles auraient alors cherché un chemin vers le Détenteur du Trône".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 42 - Dis : S'il y avait eu des dieux avec Lui comme ils disent, alors ils auraient essayé de gagner un chemin vers le Trône.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 42 - Dis Si seulement il y avait eu avec lui des idéaux comme ils déclarent donc, ils (les idéaux) auraient surement cherché vers le détenteur de Le Regne une voie.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y avait eu
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مَعَهُۥٓ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec lui
Prononciation :
maƐahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَالِهَةٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
des idéaux
Prononciation :
alihatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils déclarent
Prononciation :
yaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc,
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّٱبْتَغَوْا۟
Racine :
بغي
Traduction du mot :
ils (les idéaux) auraient surement cherché
Prononciation :
lâbtağaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ذِى
Racine :
ذو
Traduction du mot :
le détenteur de
Prononciation :
đi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعَرْشِ
Racine :
عرش
Traduction du mot :
Le Regne
Prononciation :
alƐarchi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
une voie.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+