Sourate 17 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 17 :
وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰٓ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةً وَسَآءَ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 32 - Et n'approchez point la fornication. En vérité, c'est une turpitude et quel mauvais chemin!
17 : 32 - Et n'approchez point la fornication. En vérité, c'est une turpitude et quel mauvais chemin!
Traduction Submission.org :
17 : 32 - Vous ne commettrez pas l’adultère ; c’est un grave péché et un mauvais comportement.
17 : 32 - Vous ne commettrez pas l’adultère ; c’est un grave péché et un mauvais comportement.
Traduction Droit Chemin :
17 : 32 - N'approchez pas de l'adultère, c'est une infamie, quel mauvais chemin !
17 : 32 - N'approchez pas de l'adultère, c'est une infamie, quel mauvais chemin !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 32 - Et ne vous approchez pas de l'adultère, car il est immoral et un mauvais chemin.
17 : 32 - Et ne vous approchez pas de l'adultère, car il est immoral et un mauvais chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 32 - et ni/ne vous approchez / vous abordez |--?--| certes il est (il) est une immoralité / quelque chose d'immoral et un mauvais / et une mauvaise chemin / voie
17 : 32 - et ni/ne vous approchez / vous abordez |--?--| certes il est (il) est une immoralité / quelque chose d'immoral et un mauvais / et une mauvaise chemin / voie
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقْرَبُوا۟
تَقْرَبُوا۟
Traduction du mot :
vous approchez / vous abordez
vous approchez / vous abordez
Prononciation :
taqrabou
taqrabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلزِّنَىٰٓ
ٱلزِّنَىٰٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alzina
alzina
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٰحِشَةً
فَٰحِشَةً
Traduction du mot :
une immoralité / quelque chose d'immoral
une immoralité / quelque chose d'immoral
Prononciation :
faĥichatan
faĥichatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَسَآءَ
وَسَآءَ
Traduction du mot :
et un mauvais / et une mauvaise
et un mauvais / et une mauvaise
Prononciation :
waça'a
waça'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
chemin / voie
chemin / voie
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+