verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 17 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 17 :

وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلزِّنَىٰٓ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةً وَسَآءَ سَبِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 32 - Et n'approchez point la fornication. En vérité, c'est une turpitude et quel mauvais chemin!
Traduction Submission.org :
17 : 32 - Vous ne commettrez pas l’adultère ; c’est un grave péché et un mauvais comportement.
Traduction Droit Chemin :
17 : 32 - N'approchez pas de l'adultère, c'est une infamie, quel mauvais chemin !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 32 - Et ne vous approchez pas de l'adultère, car il est immoral et un mauvais chemin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 32 - et ni/ne vous approchez / vous abordez |--?--| certes il est (il) est une immoralité / quelque chose d'immoral et un mauvais / et une mauvaise chemin / voie
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَقْرَبُوا۟
Racine :
قرب
Traduction du mot :
vous approchez / vous abordez
Prononciation :
taqrabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلزِّنَىٰٓ
Racine :
زني
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alzina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَٰحِشَةً
Racine :
فحش
Traduction du mot :
une immoralité / quelque chose d'immoral
Prononciation :
faĥichatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَسَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
et un mauvais / et une mauvaise
Prononciation :
waça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant