-
Sourate 17 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 17 :
وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَٰقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 31 - Et ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté; c'est Nous qui attribuons leur subsistance; tout comme à vous. Les tuer, c'est vraiment, un énorme pêché.
Traduction Submission.org :
17 : 31 - Vous ne tuerez pas vos enfants par crainte de pauvreté. Nous les pourvoyons et vous aussi. Les tuer est une grave offense.
Traduction Droit Chemin :
17 : 31 - Ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté. C'est Nous qui attribuons leur subsistance, tout comme à vous. Les tuer est une faute capitale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 31 - Et ne tuez pas vos enfants par crainte de la pauvreté; Nous prendrons soin de vous et d'eux. Leur meurtre a été une grosse erreur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 31 - et nullement ne tuez vos enfants par crainte de pauvreté. (C'est) Nous (qui) les pourvoyons ainsi qu'a vous même. En effet, leur assassinat est une faute grande (grave).
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقْتُلُوٓا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
tuez
Prononciation :
taqtoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
أَوْلَٰدَكُمْ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
vos enfants
Prononciation :
awladakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
خَشْيَةَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
par crainte
Prononciation :
ķachyata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِمْلَٰقٍ
Racine :
ملق
Traduction du mot :
de pauvreté.
Prononciation :
îmlaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
نَّحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
(C'est) Nous (qui)
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
نَرْزُقُهُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
les pourvoyons
Prononciation :
narzouqouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِيَّاكُمْ
Racine :
إيا
Traduction du mot :
ainsi qu'a vous même.
Prononciation :
wa'îyakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
قَتْلَهُمْ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
leur assassinat
Prononciation :
qatlahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
خِطْءًا
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
une faute
Prononciation :
ķiŤ'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
كَبِيرًا
Racine :
كبر
Traduction du mot :
grande (grave).
Prononciation :
kabiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+