verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 17 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 17 :

وَءَاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 26 - "Et donne au proche parent ce qui lui est dû ainsi qu'au pauvre et au voyageur (en détresse). Et ne gaspille pas indûment,
Traduction Submission.org :
17 : 26 - Tu donneras les aumônes dues aux proches, aux nécessiteux, aux pauvres et au voyageur étranger, mais ne sois pas excessif, dépensier.
Traduction Droit Chemin :
17 : 26 - Et donne son droit au proche, au nécessiteux et au sans-abri. Et ne gaspille pas avec prodigalité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 26 - Et donnez au parent ce qui lui est dû, aux pauvres et au voyageur; et ne gaspillez pas excessivement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 26 - |--?--| qui est dans les proches sa part légitime et les nécessiteux / et les pauvres et ceux issu la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina... et ni/ne |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَاتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
qui est dans
Prononciation :
đa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les proches
Prononciation :
alqourba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
حَقَّهُۥ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
sa part légitime
Prononciation :
ĥaqahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْمِسْكِينَ
Racine :
سكن
Traduction du mot :
et les nécessiteux / et les pauvres
Prononciation :
wâlmiçkiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱبْنَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et ceux issu
Prononciation :
wâbna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la chemin / l'issue / la moyen / la voie / la fina...
Prononciation :
alçabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تُبَذِّرْ
Racine :
بذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
toubađir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°10 :
Mot :
تَبْذِيرًا
Racine :
بذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tabđiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant