verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 17 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 17 :

إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 27 - car les gaspilleurs sont les frères des diables; et le Diable est très ingrat envers son Seigneur.
Traduction Submission.org :
17 : 27 - Les dépensiers sont les frères des diables, et le diable est ingrat envers son Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
17 : 27 - Les gaspilleurs sont les frères des diables, et le diable est dénégateur de son Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 27 - Ceux qui gaspillent excessivement sont les frères des démons, et le diable était pour son Seigneur un rejeteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 27 - certes / si |--?--| (qu'ils) étaient |--?--| les aspirants au chaos et fût l'aspirant suprême au chaos envers son Seigneur ingrat / infidèle / incrédule
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُبَذِّرِينَ
Racine :
بذر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almoubađiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°3 :
Mot :
كَانُوٓا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِخْوَٰنَ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
îķwana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
les aspirants au chaos
Prononciation :
alchayaŤiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
l'aspirant suprême au chaos
Prononciation :
alchayŤanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
لِرَبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
envers son Seigneur
Prononciation :
lirabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كَفُورًا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ingrat / infidèle / incrédule
Prononciation :
kafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant