Sourate 17 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 17 :
إِنَّ ٱلْمُبَذِّرِينَ كَانُوٓا۟ إِخْوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 27 - car les gaspilleurs sont les frères des diables; et le Diable est très ingrat envers son Seigneur.
17 : 27 - car les gaspilleurs sont les frères des diables; et le Diable est très ingrat envers son Seigneur.
Traduction Submission.org :
17 : 27 - Les dépensiers sont les frères des diables, et le diable est ingrat envers son Seigneur.
17 : 27 - Les dépensiers sont les frères des diables, et le diable est ingrat envers son Seigneur.
Traduction Droit Chemin :
17 : 27 - Les gaspilleurs sont les frères des diables, et le diable est dénégateur de son Seigneur.
17 : 27 - Les gaspilleurs sont les frères des diables, et le diable est dénégateur de son Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 27 - Ceux qui gaspillent excessivement sont les frères des démons, et le diable était pour son Seigneur un rejeteur.
17 : 27 - Ceux qui gaspillent excessivement sont les frères des démons, et le diable était pour son Seigneur un rejeteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 27 - certes / si |--?--| (qu'ils) étaient |--?--| Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) et fût Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) envers son Enseigneur ingrat / infidèle / incrédule
17 : 27 - certes / si |--?--| (qu'ils) étaient |--?--| Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques) et fût Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) envers son Enseigneur ingrat / infidèle / incrédule
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُبَذِّرِينَ
ٱلْمُبَذِّرِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almoubađiriyna
almoubađiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِخْوَٰنَ
إِخْوَٰنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
îķwana
îķwana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلشَّيَٰطِينِ
ٱلشَّيَٰطِينِ
Traduction du mot :
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Les Cheytane (les forces malveillantes, les égrégores chaotiques)
Prononciation :
alchayaŤiyni
alchayaŤiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
et fût
et fût
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِرَبِّهِۦ
لِرَبِّهِۦ
Traduction du mot :
envers son Enseigneur
envers son Enseigneur
Prononciation :
lirabihi
lirabihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَفُورًا
كَفُورًا
Traduction du mot :
ingrat / infidèle / incrédule
ingrat / infidèle / incrédule
Prononciation :
kafouran
kafouran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+