-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 17 :

وَءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا۟ مِن دُونِى وَكِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 2 - Et Nous avions donné à Moïse le Livre dont Nous avions fait un guide pour les Enfants d'Israël: "Ne prenez pas de protecteur en dehors de Moi".
Traduction Submission.org :
17 : 2 - De manière similaire, nous avons donné à Moïse l’Écriture et en avons fait un phare pour les Enfants d’Israël disant : « Vous n’érigerez pas d’idoles comme Seigneur et Maître à côté de Moi. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 2 - Nous avons donné à Moïse le Livre dont Nous avions fait une guidance pour les Enfants d'Israël : "Ne prenez, en dehors de Moi, aucun garant".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 2 - Et nous avons donné à Moïse le livre et nous en avons fait un guide pour les enfants d'Israël : Ne crois en personne d'autre que moi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 2 - et nous avons manifesté à Moussa la Prescription |--?--| une orientation (une voie) pour les enfants / pour les descendants Israël Non! vous prenez / vous prendrez provenant de / qui / contre / parmi autre que moi ? défenseur / délégataire
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَاتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et nous avons manifesté à
Prononciation :
wa'atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَى
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَجَعَلْنَٰهُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wajaƐalnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لِّبَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
pour les enfants / pour les descendants
Prononciation :
libani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non!
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَتَّخِذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
vous prenez / vous prendrez
Prononciation :
tataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
دُونِى
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que moi ?
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَكِيلًا
Racine :
وكل
Traduction du mot :
défenseur / délégataire
Prononciation :
wakiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant