Sourate 17 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 17 :
سُبْحَٰنَ ٱلَّذِىٓ أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِۦ لَيْلًا مِّنَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ إِلَى ٱلْمَسْجِدِ ٱلْأَقْصَا ٱلَّذِى بَٰرَكْنَا حَوْلَهُۥ لِنُرِيَهُۥ مِنْ ءَايَٰتِنَآ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْبَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 1 - Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur , de la Mosquée Al-Haram à la Mosquée Al-Aqsa dont Nous avons béni l'alentours, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant.
17 : 1 - Gloire et Pureté à Celui qui de nuit, fit voyager Son serviteur , de la Mosquée Al-Haram à la Mosquée Al-Aqsa dont Nous avons béni l'alentours, afin de lui faire voir certaines de Nos merveilles. C'est Lui, vraiment, qui est l'Audient, le Clairvoyant.
Traduction Submission.org :
17 : 1 - Le plus glorifié est Celui qui a convoqué Son serviteur (Mohammed) durant la nuit, de la Mosquée Sacrée (de la Mecque) au lieu de prosternation le plus éloigné,* dont nous avons béni les environs, afin de lui montrer certains de nos signes. Il est l’Entendant, le Voyant.
17 : 1 - Le plus glorifié est Celui qui a convoqué Son serviteur (Mohammed) durant la nuit, de la Mosquée Sacrée (de la Mecque) au lieu de prosternation le plus éloigné,* dont nous avons béni les environs, afin de lui montrer certains de nos signes. Il est l’Entendant, le Voyant.
Traduction Droit Chemin :
17 : 1 - Gloire à Celui qui fit voyager de nuit Son serviteur, de la Masjid Al-Harâm à la Masjid Al-Aqsâ dont Nous avons béni les alentours, pour lui montrer certains de Nos signes. C'est Lui l'Audient, le Clairvoyant.
17 : 1 - Gloire à Celui qui fit voyager de nuit Son serviteur, de la Masjid Al-Harâm à la Masjid Al-Aqsâ dont Nous avons béni les alentours, pour lui montrer certains de Nos signes. C'est Lui l'Audient, le Clairvoyant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 1 - Gloire à Celui qui a emmené Son serviteur la nuit du Temple restreint au temple le plus éloigné que Nous avions béni, afin que Nous puissions lui montrer Nos signes. En effet, il est l'auditeur, le voyant.
17 : 1 - Gloire à Celui qui a emmené Son serviteur la nuit du Temple restreint au temple le plus éloigné que Nous avions béni, afin que Nous puissions lui montrer Nos signes. En effet, il est l'auditeur, le voyant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 1 - Proclamation de pureté de celui qui fît circuler (voyager) par son serviteur de nuit en provenant de la mosquée Sacrée / interdit Jusque / vers la mosquée |--?--| qui /celui Nous avons béni autour de lui, |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Nos signes interpellatifs, certes il est lui / il l'Entendant / l'Audient |--?--|
17 : 1 - Proclamation de pureté de celui qui fît circuler (voyager) par son serviteur de nuit en provenant de la mosquée Sacrée / interdit Jusque / vers la mosquée |--?--| qui /celui Nous avons béni autour de lui, |--?--| provenant de / qui / contre / parmi Nos signes interpellatifs, certes il est lui / il l'Entendant / l'Audient |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
سُبْحَٰنَ
سُبْحَٰنَ
Traduction du mot :
Proclamation de pureté de
Proclamation de pureté de
Prononciation :
çoubĥana
çoubĥana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَسْرَىٰ
أَسْرَىٰ
Traduction du mot :
fît circuler (voyager)
fît circuler (voyager)
Prononciation :
açra
açra
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
بِعَبْدِهِۦ
بِعَبْدِهِۦ
Traduction du mot :
par son serviteur
par son serviteur
Prononciation :
biƐabdihi
biƐabdihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَيْلًا
لَيْلًا
Traduction du mot :
de nuit
de nuit
Prononciation :
laylan
laylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
en provenant de
en provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
ٱلْمَسْجِدِ
Traduction du mot :
la mosquée
la mosquée
Prononciation :
almaçjidi
almaçjidi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْحَرَامِ
ٱلْحَرَامِ
Traduction du mot :
Sacrée / interdit
Sacrée / interdit
Prononciation :
alĥarami
alĥarami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمَسْجِدِ
ٱلْمَسْجِدِ
Traduction du mot :
la mosquée
la mosquée
Prononciation :
almaçjidi
almaçjidi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأَقْصَا
ٱلْأَقْصَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'aqSa
al'aqSa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
بَٰرَكْنَا
بَٰرَكْنَا
Traduction du mot :
Nous avons béni
Nous avons béni
Prononciation :
barakna
barakna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
حَوْلَهُۥ
حَوْلَهُۥ
Traduction du mot :
autour de lui,
autour de lui,
Prononciation :
ĥawlahou
ĥawlahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
لِنُرِيَهُۥ
لِنُرِيَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
linouriyahou
linouriyahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ءَايَٰتِنَآ
ءَايَٰتِنَآ
Traduction du mot :
Nos signes interpellatifs,
Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatina
ayatina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلسَّمِيعُ
ٱلسَّمِيعُ
Traduction du mot :
l'Entendant / l'Audient
l'Entendant / l'Audient
Prononciation :
alçamiyƐou
alçamiyƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلْبَصِيرُ
ٱلْبَصِيرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
albaSiyrou
albaSiyrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+