Sourate 17 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 17 :
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُۥ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 3 - [Ô vous], les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l'arche avec Noé. Celui-ci était vraiment un serviteur fort reconnaissant.
17 : 3 - [Ô vous], les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l'arche avec Noé. Celui-ci était vraiment un serviteur fort reconnaissant.
Traduction Submission.org :
17 : 3 - Ils sont les descendants de ceux que nous avons transportés avec Noé ; il était un serviteur reconnaissant.
17 : 3 - Ils sont les descendants de ceux que nous avons transportés avec Noé ; il était un serviteur reconnaissant.
Traduction Droit Chemin :
17 : 3 - Les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l'arche avec Noé ; c'était un serviteur reconnaissant.
17 : 3 - Les descendants de ceux que Nous avons transportés dans l'arche avec Noé ; c'était un serviteur reconnaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 3 - Descendance de ceux que nous avons transportés avec Noé, il était un serviteur reconnaissant.
17 : 3 - Descendance de ceux que nous avons transportés avec Noé, il était un serviteur reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 3 - des enfants provenant de / qui / contre / parmi nous avons transporté avec Nouh (Noah) certes il est (il) est (à) un adorateur (de Allah (L'Idéal Absolu)) remerciement
17 : 3 - des enfants provenant de / qui / contre / parmi nous avons transporté avec Nouh (Noah) certes il est (il) est (à) un adorateur (de Allah (L'Idéal Absolu)) remerciement
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
ذُرِّيَّةَ
ذُرِّيَّةَ
Traduction du mot :
des enfants
des enfants
Prononciation :
đouriyata
đouriyata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
مَنْ
مَنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
حَمَلْنَا
حَمَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons transporté
nous avons transporté
Prononciation :
ĥamalna
ĥamalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
نُوحٍ
نُوحٍ
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
nouĥin
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَبْدًا
عَبْدًا
Traduction du mot :
(à) un adorateur (de Allah (L'Idéal Absolu))
(à) un adorateur (de Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
Ɛabdan
Ɛabdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
شَكُورًا
شَكُورًا
Traduction du mot :
remerciement
remerciement
Prononciation :
chakouran
chakouran
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+