Sourate 17 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 17 :
وَمَنْ أَرَادَ ٱلْءَاخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 19 - et ceux qui cherchent l'au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants... alors l'effort de ceux-là sera reconnu.
17 : 19 - et ceux qui cherchent l'au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants... alors l'effort de ceux-là sera reconnu.
Traduction Submission.org :
17 : 19 - Quant à ceux qui choisissent l’Au-delà comme leur priorité, et œuvrent à la droiture, tout en croyant, leurs efforts seront appréciés.
17 : 19 - Quant à ceux qui choisissent l’Au-delà comme leur priorité, et œuvrent à la droiture, tout en croyant, leurs efforts seront appréciés.
Traduction Droit Chemin :
17 : 19 - Ceux qui recherchent l'Au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants, l'effort de ceux-là est reconnu.
17 : 19 - Ceux qui recherchent l'Au-delà et fournissent les efforts qui y mènent, tout en étant croyants, l'effort de ceux-là est reconnu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 19 - Et quiconque cherche l'au-delà et s'efforce pour lui comme il le mérite, et est une personne croyante, alors à ceux qu'ils ont recherchés, ils sont remerciés.
17 : 19 - Et quiconque cherche l'au-delà et s'efforce pour lui comme il le mérite, et est une personne croyante, alors à ceux qu'ils ont recherchés, ils sont remerciés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 19 - Et parmi / Et contre voulu (de) l'au-delà et s'efforce / et travaille dur à elle. |--?--| et il est croyant alors ce sont ceux-là (il) est |--?--| appréciés
17 : 19 - Et parmi / Et contre voulu (de) l'au-delà et s'efforce / et travaille dur à elle. |--?--| et il est croyant alors ce sont ceux-là (il) est |--?--| appréciés
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرَادَ
أَرَادَ
Traduction du mot :
voulu
voulu
Prononciation :
arada
arada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةَ
ٱلْءَاخِرَةَ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirata
al'aķirata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَسَعَىٰ
وَسَعَىٰ
Traduction du mot :
et s'efforce / et travaille dur
et s'efforce / et travaille dur
Prononciation :
waçaƐa
waçaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
à elle.
à elle.
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
سَعْيَهَا
سَعْيَهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaƐyaha
çaƐyaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مُؤْمِنٌ
مُؤْمِنٌ
Traduction du mot :
croyant
croyant
Prononciation :
mou'minoun
mou'minoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là
alors ce sont ceux-là
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
سَعْيُهُم
سَعْيُهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaƐyouhoum
çaƐyouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّشْكُورًا
مَّشْكُورًا
Traduction du mot :
appréciés
appréciés
Prononciation :
machkouran
machkouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+