Sourate 17 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 17 :
مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصْلَىٰهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 18 - Quiconque désire [la vie] immédiate Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons; à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer où il brûlera méprisé et repoussé.
17 : 18 - Quiconque désire [la vie] immédiate Nous nous hâtons de donner ce que Nous voulons; à qui Nous voulons. Puis, Nous lui assignons l'Enfer où il brûlera méprisé et repoussé.
Traduction Submission.org :
17 : 18 - Quiconque choisit cette vie éphémère comme sa priorité, nous précipiterons vers lui ce que nous décidons de lui donner, puis nous le confinerons dans la Géhenne, où il souffrira pour toujours, méprisé et vaincu.
17 : 18 - Quiconque choisit cette vie éphémère comme sa priorité, nous précipiterons vers lui ce que nous décidons de lui donner, puis nous le confinerons dans la Géhenne, où il souffrira pour toujours, méprisé et vaincu.
Traduction Droit Chemin :
17 : 18 - Quiconque désire ce qui est éphémère, Nous nous hâtons de donner en cela ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui attribuons l'Enfer où il brûlera disgracié, repoussé.
17 : 18 - Quiconque désire ce qui est éphémère, Nous nous hâtons de donner en cela ce que Nous voulons, à qui Nous voulons. Puis, Nous lui attribuons l'Enfer où il brûlera disgracié, repoussé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 18 - Quiconque cherche la vie de hâte, Nous ferons pour lui ce qu'il veut, puis Nous ferons de l'Enfer pour lui un endroit qu'il atteindra déshonoré et rejeté.
17 : 18 - Quiconque cherche la vie de hâte, Nous ferons pour lui ce qu'il veut, puis Nous ferons de l'Enfer pour lui un endroit qu'il atteindra déshonoré et rejeté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 18 - quiconque / celui qui (il) est Il veut. la vie éphémère |--?--| à lui en elle ne (pas) / ce qui nous voulons / nous voulions pour quiconque nous voulons ensuite nous avons fait à lui un abime sans fond (la géhenne) se fondra (en) lui de ce qui est blamé vaincu et banni
17 : 18 - quiconque / celui qui (il) est Il veut. la vie éphémère |--?--| à lui en elle ne (pas) / ce qui nous voulons / nous voulions pour quiconque nous voulons ensuite nous avons fait à lui un abime sans fond (la géhenne) se fondra (en) lui de ce qui est blamé vaincu et banni
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّن
مَّن
Traduction du mot :
quiconque / celui qui
quiconque / celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
يُرِيدُ
يُرِيدُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
youriydou
youriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْعَاجِلَةَ
ٱلْعَاجِلَةَ
Traduction du mot :
la vie éphémère
la vie éphémère
Prononciation :
alƐajilata
alƐajilata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَجَّلْنَا
عَجَّلْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛajalna
Ɛajalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
نَشَآءُ
نَشَآءُ
Traduction du mot :
nous voulons / nous voulions
nous voulons / nous voulions
Prononciation :
nacha'ou
nacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لِمَن
لِمَن
Traduction du mot :
pour quiconque
pour quiconque
Prononciation :
liman
liman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
نُّرِيدُ
نُّرِيدُ
Traduction du mot :
nous voulons
nous voulons
Prononciation :
nouriydou
nouriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
جَعَلْنَا
جَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fait
nous avons fait
Prononciation :
jaƐalna
jaƐalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَصْلَىٰهَا
يَصْلَىٰهَا
Traduction du mot :
se fondra (en) lui
se fondra (en) lui
Prononciation :
yaSlaha
yaSlaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°17 :
Mot :
مَذْمُومًا
مَذْمُومًا
Traduction du mot :
de ce qui est blamé
de ce qui est blamé
Prononciation :
mađmouman
mađmouman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Mot n°18 :
Mot :
مَّدْحُورًا
مَّدْحُورًا
Traduction du mot :
vaincu et banni
vaincu et banni
Prononciation :
madĥouran
madĥouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+