-
Sourate 17 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 17 :
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ ٱلْقُرُونِ مِنۢ بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 17 - Que de générations avons-nous exterminées, après Noé! Et ton Seigneur suffit qu'Il soit Parfaitement Connaisseur et Clairvoyant sur les péchés de Ses serviteurs.
Traduction Submission.org :
17 : 17 - Nous avons anéanti plus d’une génération après Noé. Ton Seigneur est le plus efficace dans le traitement des péchés de Ses serviteurs ; Il est pleinement Connaissant, Voyant.
Traduction Droit Chemin :
17 : 17 - Que de générations avons-nous détruites, après Noé ! Il est suffisant que ton Seigneur soit Informé et Clairvoyant des péchés de Ses serviteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 17 - Et combien de générations avons-nous détruites après Noé? Et il suffit que votre Seigneur ait connaissance et vue sur les péchés de Ses serviteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 17 - et combien Nous avons détruit / Nous avons fait périr provenant de / qui / contre / parmi les âges / les générations provenant de / qui / contre / parmi après Nouh (Noah) et il suffit / et suffisant concernant ton Enseigneur par le biais d'une part de faute ses serviteurs Tout Connaissant / Conscient de tout voyant
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَمْ
Racine :
كم
Traduction du mot :
et combien
Prononciation :
wakam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكْنَا
Racine :
هلك
Traduction du mot :
Nous avons détruit / Nous avons fait périr
Prononciation :
ahlakna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرُونِ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
les âges / les générations
Prononciation :
alqourouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
نُوحٍ
Racine :
نوح
Traduction du mot :
Nouh (Noah)
Prononciation :
nouĥin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَفَىٰ
Racine :
كفي
Traduction du mot :
et il suffit / et suffisant
Prononciation :
wakafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِرَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
concernant ton Enseigneur
Prononciation :
birabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
بِذُنُوبِ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
par le biais d'une part de faute
Prononciation :
biđounoubi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ses serviteurs
Prononciation :
Ɛibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
خَبِيرًۢا
Racine :
خبر
Traduction du mot :
Tout Connaissant / Conscient de tout
Prononciation :
ķabiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
بَصِيرًا
Racine :
بصر
Traduction du mot :
voyant
Prononciation :
baSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+