Sourate 17 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 17 :
وَيَقُولُونَ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 108 - et disent: "Gloire à notre Seigneur! La promesse de notre Seigneur est assurément accomplie".
17 : 108 - et disent: "Gloire à notre Seigneur! La promesse de notre Seigneur est assurément accomplie".
Traduction Submission.org :
17 : 108 - Ils disent : « Gloire à notre Seigneur. Ceci accomplit la prophétie de notre Seigneur. »
17 : 108 - Ils disent : « Gloire à notre Seigneur. Ceci accomplit la prophétie de notre Seigneur. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 108 - Ils disent : "Gloire à notre Seigneur ! La promesse de notre Seigneur s'est accomplie".
17 : 108 - Ils disent : "Gloire à notre Seigneur ! La promesse de notre Seigneur s'est accomplie".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 108 - Et ils disent : Loué soit notre Seigneur. Vraiment, la promesse de notre Seigneur a été accomplie.
17 : 108 - Et ils disent : Loué soit notre Seigneur. Vraiment, la promesse de notre Seigneur a été accomplie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 108 - et ils disent Proclamation de pureté de Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) certes / si (il) est promis / une promesse / la promesse notre Enseigneur |--?--|
17 : 108 - et ils disent Proclamation de pureté de Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution) certes / si (il) est promis / une promesse / la promesse notre Enseigneur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
وَيَقُولُونَ
Traduction du mot :
et ils disent
et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
wayaqoulouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سُبْحَٰنَ
سُبْحَٰنَ
Traduction du mot :
Proclamation de pureté de
Proclamation de pureté de
Prononciation :
çoubĥana
çoubĥana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّنَآ
رَبِّنَآ
Traduction du mot :
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Notre Enseigneur (Responsable de notre Evolution)
Prononciation :
rabina
rabina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَعْدُ
وَعْدُ
Traduction du mot :
promis / une promesse / la promesse
promis / une promesse / la promesse
Prononciation :
waƐdou
waƐdou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّنَا
رَبِّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabina
rabina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَمَفْعُولًا
لَمَفْعُولًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lamafƐoulan
lamafƐoulan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
+