-
Sourate 17 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 17 :
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَآئِنَ رَحْمَةِ رَبِّىٓ إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ ٱلْإِنفَاقِ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ قَتُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 100 - Dis: "Si c'était vous qui possédiez les trésors de la miséricorde de mon Seigneur; vous lésineriez, certes, de peur de les dépenser. Et l'homme est très avare!
Traduction Submission.org :
17 : 100 - Proclame : « Si vous possédiez les trésors de miséricorde de mon Seigneur, vous les auriez retenus, craignant que vous puissiez les épuiser. L’être humain est avare. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 100 - Dis : "Si vous possédiez les trésors de la miséricorde de mon Seigneur, vous les retiendriez par crainte de les dépenser. L'Homme est avare !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 100 - Dites : Si vous étiez ceux qui possédaient les voûtes de la miséricorde de mon Seigneur, vous vous seriez retenu par souci de dépenses. Et l'homme était toujours avare!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 100 - Dis Si seulement vous vous possédez les trésors / les coffre forts une bienveillance "Mon Enseigneur donc |--?--| crainte / révérence le dépense et fût Le genre humain |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
تَمْلِكُونَ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
vous possédez
Prononciation :
tamlikouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
خَزَآئِنَ
Racine :
خزن
Traduction du mot :
les trésors / les coffre forts
Prononciation :
ķaza'ina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
رَحْمَةِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
une bienveillance
Prononciation :
raĥmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّىٓ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de surpris
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّأَمْسَكْتُمْ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'amçaktoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
خَشْيَةَ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
crainte / révérence
Prononciation :
ķachyata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْإِنفَاقِ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
le dépense
Prononciation :
al'înfaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et fût
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
Le genre humain
Prononciation :
al'înçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
قَتُورًا
Racine :
قتر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qatouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+