-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 96 :
Version arabe classique du verset 96 de la sourate 16 :

مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ ٱلَّذِينَ صَبَرُوٓا۟ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 96 - Tout ce que vous possédez s'épuisera, tandis que ce qui est auprès de Dieu durera. Et Nous récompenserons ceux qui ont été constants en fonction du meilleur de ce qu'ils faisaient.
Traduction Submission.org :
16 : 96 - Ce que vous possédez s’épuise, mais ce que DIEU possède dure pour toujours. Nous récompenserons sûrement ceux qui persévèrent avec constance ; nous les récompenserons pour leurs bonnes œuvres.
Traduction Droit Chemin :
16 : 96 - Ce qui est auprès de vous s'épuisera, tandis que ce qui est auprès de Dieu est durable. Nous récompenserons ceux qui ont été patients, leur récompense équivaudra au meilleur de ce qu'ils faisaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 96 - Ce que vous avez s'épuisera, tandis que ce que Dieu aura restera. Et nous remettrons à ceux qui sont patients leur récompense pour le meilleur de ce qu'ils faisaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 96 - ne (pas) / ce qui auprès de vous |--?--| et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait auprès de Allah (Dieu) |--?--| |--?--| Ceux ils ont été constant leur récompense par une meilleure ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient ils font /ils oeuvrent
Détails mot par mot du verset n° 96 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°2 :
Mot :
عِندَكُمْ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de vous
Prononciation :
Ɛindakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَنفَدُ
Racine :
نفد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yanfadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
بَاقٍ
Racine :
بقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
baqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°8 :
Mot :
وَلَنَجْزِيَنَّ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
walanajziyana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°9 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°10 :
Mot :
صَبَرُوٓا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
ils ont été constant
Prononciation :
Sabarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَجْرَهُم
Racine :
أجر
Traduction du mot :
leur récompense
Prononciation :
ajrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
بِأَحْسَنِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
par une meilleure
Prononciation :
bi'aĥçani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font /ils oeuvrent
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant