-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 94 :
Version arabe classique du verset 94 de la sourate 16 :

وَلَا تَتَّخِذُوٓا۟ أَيْمَٰنَكُمْ دَخَلًۢا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌۢ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 94 - Et ne prenez pas vos serments comme un moyen pour vous tromper les uns les autres, sinon [vos] pas glisseront après avoir été fermes, et vous goûterez le malheur pour avoir barré le sentier de Dieu. Et vous subirez un châtiment terrible.
Traduction Submission.org :
16 : 94 - N’abusez pas des serments entre vous, pour que vous ne chutiez pas à nouveau après avoir eu un pas ferme, alors vous encourez la misère. Telle est la conséquence du fait de repousser du chemin de DIEU (en donnant un mauvais exemple) ; vous encourez un châtiment terrible.
Traduction Droit Chemin :
16 : 94 - Ne prenez pas vos serments comme un moyen de dissension entre vous, sinon vos pas glisseront après avoir été fermes, vous goûterez le malheur pour avoir détourné du chemin de Dieu, et vous subirez un immense châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 94 - Et n'utilisez pas vos serments comme un moyen de tromperie entre vous, qu'un pied glissera une fois qu'il aura été ferme, et vous goûterez le mal de se détourner le chemin de Dieu, et vous aurez une grande rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 94 - et ni/ne vous prenez / vous prendrez vos serments |--?--| entre vous |--?--| il a avancé après |--?--| |--?--| le mal en ce |--?--| envers chemin / voie Allah (Dieu) et pour vous un tourment incommensurable
Détails mot par mot du verset n° 94 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَتَّخِذُوٓا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
vous prenez / vous prendrez
Prononciation :
tataķiđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَيْمَٰنَكُمْ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
vos serments
Prononciation :
aymanakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
دَخَلًۢا
Racine :
دخل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
daķalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَتَزِلَّ
Racine :
زلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatazila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
قَدَمٌۢ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
il a avancé
Prononciation :
qadamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ثُبُوتِهَا
Racine :
ثبت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
thouboutiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَتَذُوقُوا۟
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
watađouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسُّوٓءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mal
Prononciation :
alçou'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
صَدَدتُّمْ
Racine :
صدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sadadtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
وَلَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour vous
Prononciation :
walakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
عَظِيمٌ
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable
Prononciation :
ƐaŽiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant