verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 16 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 16 :

وَأَلْقَوْا۟ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 87 - Ils offriront ce jour-là à Dieu la soumission, et ce qu'ils avaient inventé sera perdu pour eux.
Traduction Submission.org :
16 : 87 - Ils se soumettront totalement à DIEU ce jour-là, et les idoles qu’ils avaient inventées les désavoueront.
Traduction Droit Chemin :
16 : 87 - Ce jour-là, ils proposeront à Dieu la reddition, et ce qu'ils inventaient les abandonnera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 87 - et confluent / et viennent à votre rencontre Jusque / vers Allah (Dieu) ce jour-là la soumission / la paix et a perdu avec eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient ils fabriquent / ils inventent
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَلْقَوْا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
et confluent / et viennent à votre rencontre
Prononciation :
wa'alqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّلَمَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
la soumission / la paix
Prononciation :
alçalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَضَلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
et a perdu
Prononciation :
waĎala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
عَنْهُم
Racine :
عن
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
ils fabriquent / ils inventent
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant