Sourate 16 verset 87 :
Version arabe classique du verset 87 de la sourate 16 :
وَأَلْقَوْا۟ إِلَى ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍ ٱلسَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 87 - Ils offriront ce jour-là à Dieu la soumission, et ce qu'ils avaient inventé sera perdu pour eux.
16 : 87 - Ils offriront ce jour-là à Dieu la soumission, et ce qu'ils avaient inventé sera perdu pour eux.
Traduction Submission.org :
16 : 87 - Ils se soumettront totalement à DIEU ce jour-là, et les idoles qu’ils avaient inventées les désavoueront.
16 : 87 - Ils se soumettront totalement à DIEU ce jour-là, et les idoles qu’ils avaient inventées les désavoueront.
Traduction Droit Chemin :
16 : 87 - Ce jour-là, ils proposeront à Dieu la reddition, et ce qu'ils inventaient les abandonnera.
16 : 87 - Ce jour-là, ils proposeront à Dieu la reddition, et ce qu'ils inventaient les abandonnera.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 87 - Et ils ont offert la soumission à Dieu ce jour-là; et ce qu'ils avaient inventé les a abandonnés!
16 : 87 - Et ils ont offert la soumission à Dieu ce jour-là; et ce qu'ils avaient inventé les a abandonnés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 87 - et confluent / et viennent à votre rencontre Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) ce jour-là la soumission / la paix et a perdu avec eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient imaginant apathiquement.
16 : 87 - et confluent / et viennent à votre rencontre Jusque / vers Allah (L'Idéal Absolu) ce jour-là la soumission / la paix et a perdu avec eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient imaginant apathiquement.
Détails mot par mot du verset n° 87 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَلْقَوْا۟
وَأَلْقَوْا۟
Traduction du mot :
et confluent / et viennent à votre rencontre
et confluent / et viennent à votre rencontre
Prononciation :
wa'alqaw
wa'alqaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
يَوْمَئِذٍ
Traduction du mot :
ce jour-là
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
yawma'iđin
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّلَمَ
ٱلسَّلَمَ
Traduction du mot :
la soumission / la paix
la soumission / la paix
Prononciation :
alçalama
alçalama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَضَلَّ
وَضَلَّ
Traduction du mot :
et a perdu
et a perdu
Prononciation :
waĎala
waĎala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَنْهُم
عَنْهُم
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
imaginant apathiquement.
imaginant apathiquement.
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+