Sourate 16 verset 86 :
Version arabe classique du verset 86 de la sourate 16 :
وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوا۟ شُرَكَآءَهُمْ قَالُوا۟ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ شُرَكَآؤُنَا ٱلَّذِينَ كُنَّا نَدْعُوا۟ مِن دُونِكَ فَأَلْقَوْا۟ إِلَيْهِمُ ٱلْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 86 - Quand les associateurs verront ceux qu'ils associaient à Dieu, ils diront: "Ô notre Seigneur, voilà nos divinités que nous invoquions en dehors de Toi". Mais [leur associés] leur adresseront la parole: "Vous êtes assurément des menteurs".
16 : 86 - Quand les associateurs verront ceux qu'ils associaient à Dieu, ils diront: "Ô notre Seigneur, voilà nos divinités que nous invoquions en dehors de Toi". Mais [leur associés] leur adresseront la parole: "Vous êtes assurément des menteurs".
Traduction Submission.org :
16 : 86 - Et quand ceux qui ont commis l’idolâtrie verront leurs idoles, ils diront : « Notre Seigneur, ceux-ci sont les idoles que nous avions érigées à côté de Toi. » Les idoles les confronteront alors et diront : « Vous êtes des menteurs. »
16 : 86 - Et quand ceux qui ont commis l’idolâtrie verront leurs idoles, ils diront : « Notre Seigneur, ceux-ci sont les idoles que nous avions érigées à côté de Toi. » Les idoles les confronteront alors et diront : « Vous êtes des menteurs. »
Traduction Droit Chemin :
16 : 86 - Quand ceux qui ont attribué des associés à Dieu verront leurs associés, ils diront :"Ô notre Seigneur, voilà nos associés que nous invoquions en dehors de Toi". Ils leur lanceront alors cette parole : "Vous êtes des menteurs !"
16 : 86 - Quand ceux qui ont attribué des associés à Dieu verront leurs associés, ils diront :"Ô notre Seigneur, voilà nos associés que nous invoquions en dehors de Toi". Ils leur lanceront alors cette parole : "Vous êtes des menteurs !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 86 - Et quand ceux qui étaient polythéistes ont vu leurs partenaires, ils ont dit : Notre Seigneur, ce sont nos partenaires que nous avions l'habitude d'invoquer à part Toi. Mais ils sont revenus en réponse : Vous êtes des menteurs!
16 : 86 - Et quand ceux qui étaient polythéistes ont vu leurs partenaires, ils ont dit : Notre Seigneur, ce sont nos partenaires que nous avions l'habitude d'invoquer à part Toi. Mais ils sont revenus en réponse : Vous êtes des menteurs!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 86 - et lorsque il vit / il a vu Ceux ils associent / ils idolâtrent |--?--| ils disent / ils dirent notre Enseigneur Voilà ces/ceux |--?--| Ceux nous étions Nous sollicitons provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| vers eux / à eux la parole (De tout évidence) vous certainement des menteurs / assurément des railleurs
16 : 86 - et lorsque il vit / il a vu Ceux ils associent / ils idolâtrent |--?--| ils disent / ils dirent notre Enseigneur Voilà ces/ceux |--?--| Ceux nous étions Nous sollicitons provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| vers eux / à eux la parole (De tout évidence) vous certainement des menteurs / assurément des railleurs
Détails mot par mot du verset n° 86 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَءَا
رَءَا
Traduction du mot :
il vit / il a vu
il vit / il a vu
Prononciation :
ra'a
ra'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
أَشْرَكُوا۟
أَشْرَكُوا۟
Traduction du mot :
ils associent / ils idolâtrent
ils associent / ils idolâtrent
Prononciation :
achrakou
achrakou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
شُرَكَآءَهُمْ
شُرَكَآءَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chouraka'ahoum
chouraka'ahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°9 :
Mot :
شُرَكَآؤُنَا
شُرَكَآؤُنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chouraka'ouna
chouraka'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنَّا
كُنَّا
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
kouna
kouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
نَدْعُوا۟
نَدْعُوا۟
Traduction du mot :
Nous sollicitons
Nous sollicitons
Prononciation :
nadƐou
nadƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
دُونِكَ
دُونِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
dounika
dounika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَأَلْقَوْا۟
فَأَلْقَوْا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'alqaw
fa'alqaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَيْهِمُ
إِلَيْهِمُ
Traduction du mot :
vers eux / à eux
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhimou
îlayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقَوْلَ
ٱلْقَوْلَ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alqawla
alqawla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّكُمْ
إِنَّكُمْ
Traduction du mot :
(De tout évidence) vous
(De tout évidence) vous
Prononciation :
înakoum
înakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
لَكَٰذِبُونَ
Traduction du mot :
certainement des menteurs / assurément des railleurs
certainement des menteurs / assurément des railleurs
Prononciation :
lakađibouna
lakađibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+