-
Sourate 16 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 16 :
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ زِدْنَٰهُمْ عَذَابًا فَوْقَ ٱلْعَذَابِ بِمَا كَانُوا۟ يُفْسِدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 88 - Ceux qui ne croyaient pas et obstruaient le sentier de Dieu, Nous leur ajouterons châtiment sur châtiment, pour la corruption qu'ils semaient (sur terre).
Traduction Submission.org :
16 : 88 - Ceux qui mécroient et repoussent du chemin de DIEU, nous augmentons leur châtiment en ajoutant plus de châtiment, à cause de leurs transgressions.
Traduction Droit Chemin :
16 : 88 - Ceux qui ont dénié et détourné du chemin de Dieu, Nous leur ajouterons châtiment sur châtiment, pour la corruption qu'ils semaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 88 - Ceux qui ont rejeté et repoussé les autres du chemin de Dieu, Nous leur avons ajouté la rétribution sur la rétribution, pour ce qu'ils avaient corrompu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 88 - Ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) et entravent / et obstruent envers chemin / voie Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| (d')un tourment au-dessus de (Le) supplice en ce (qu'ils) étaient sèmant la corruption
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَصَدُّوا۟
Racine :
صدد
Traduction du mot :
et entravent / et obstruent
Prononciation :
waSadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
chemin / voie
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
زِدْنَٰهُمْ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zidnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَوْقَ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus de
Prononciation :
fawqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يُفْسِدُونَ
Racine :
فسد
Traduction du mot :
sèmant la corruption
Prononciation :
youfçidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+