Sourate 16 verset 79 :
Version arabe classique du verset 79 de la sourate 16 :
أَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ مُسَخَّرَٰتٍ فِى جَوِّ ٱلسَّمَآءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱللَّهُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 79 - N'ont-ils pas vu les oiseaux assujettis [au vol] dans l'atmosphère du ciel sans que rien ne les retienne en dehors de Dieu? Il y a vraiment là des preuves pour des gens qui croient.
16 : 79 - N'ont-ils pas vu les oiseaux assujettis [au vol] dans l'atmosphère du ciel sans que rien ne les retienne en dehors de Dieu? Il y a vraiment là des preuves pour des gens qui croient.
Traduction Submission.org :
16 : 79 - Ne voient-ils pas les oiseaux créés pour voler dans l’atmosphère du ciel ? Personne ne les soutient dans l’air excepté DIEU. Ceci devrait être une preuve (suffisante) pour les gens qui croient.
16 : 79 - Ne voient-ils pas les oiseaux créés pour voler dans l’atmosphère du ciel ? Personne ne les soutient dans l’air excepté DIEU. Ceci devrait être une preuve (suffisante) pour les gens qui croient.
Traduction Droit Chemin :
16 : 79 - N'ont-ils pas vu les oiseaux assujettis à l'air du ciel ? Rien ne les retient à part Dieu. En cela, il y a bien des signes pour des gens qui croient.
16 : 79 - N'ont-ils pas vu les oiseaux assujettis à l'air du ciel ? Rien ne les retient à part Dieu. En cela, il y a bien des signes pour des gens qui croient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 79 - N'ont-ils pas regardé les oiseaux retenus dans l'atmosphère du ciel? Personne ne les tient, sauf Dieu. C'est là des signes pour un peuple qui croit.
16 : 79 - N'ont-ils pas regardé les oiseaux retenus dans l'atmosphère du ciel? Personne ne les tient, sauf Dieu. C'est là des signes pour un peuple qui croit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 79 - N'est-il pas (que) ils voient Jusque / vers l'oiseaux / la mauvaise augure assujettis en/sur |--?--| le ciel ne (pas) / ce qui tient seulement / sauf Allah (L'Idéal Absolu) certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs pour les comunautés / pour les personnes (ils) croient
16 : 79 - N'est-il pas (que) ils voient Jusque / vers l'oiseaux / la mauvaise augure assujettis en/sur |--?--| le ciel ne (pas) / ce qui tient seulement / sauf Allah (L'Idéal Absolu) certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs pour les comunautés / pour les personnes (ils) croient
Détails mot par mot du verset n° 79 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas (que)
N'est-il pas (que)
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَرَوْا۟
يَرَوْا۟
Traduction du mot :
ils voient
ils voient
Prononciation :
yaraw
yaraw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلطَّيْرِ
ٱلطَّيْرِ
Traduction du mot :
l'oiseaux / la mauvaise augure
l'oiseaux / la mauvaise augure
Prononciation :
alŤayri
alŤayri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مُسَخَّرَٰتٍ
مُسَخَّرَٰتٍ
Traduction du mot :
assujettis
assujettis
Prononciation :
mouçaķaratin
mouçaķaratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
جَوِّ
جَوِّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jai
jai
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يُمْسِكُهُنَّ
يُمْسِكُهُنَّ
Traduction du mot :
tient
tient
Prononciation :
youmçikouhouna
youmçikouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
لَءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
la'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
(ils) croient
(ils) croient
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+