-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 78 :
Version arabe classique du verset 78 de la sourate 16 :

وَٱللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّنۢ بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْـًٔا وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 78 - Et Dieu vous a fait sortir des ventres de vos mères, dénués de tout savoir, et vous a donné l'ouïe, les yeux et les coeurs (l'intelligence), afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction Submission.org :
16 : 78 - DIEU vous a sortis du ventre de vos mères ne sachant rien, et Il vous a donné l’ouïe, la vue, et les cerveaux, pour que vous puissiez être reconnaissants.
Traduction Droit Chemin :
16 : 78 - Dieu vous a fait sortir des ventres de vos mères, ne sachant rien, et Il vous a donné l'ouïe, la vue et le cœur, afin que vous soyez reconnaissants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 78 - Et Dieu vous a fait sortir du ventre de vos mères pendant que vous ne saviez rien. Et Il a fait pour vous l'ouïe, la vue et le cœur, peut-être seriez-vous reconnaissant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 78 - et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu) |--?--| provenant de / qui / contre / parmi utérus / ventre vos mères pas vous savez la moindre chose et il a fait pour vous l'ouïe / l'audition et la vue et les sentiments / et les tripes / et les entrailles afin que vous puissiez Vous soyez reconnaissant
Détails mot par mot du verset n° 78 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et Allah (Dieu) / par Allah (Dieu)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
أَخْرَجَكُم
Racine :
خرج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķrajakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
بُطُونِ
Racine :
بطن
Traduction du mot :
utérus / ventre
Prononciation :
bouŤouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أُمَّهَٰتِكُمْ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
vos mères
Prononciation :
oumahatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
لَكُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمْعَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
l'ouïe / l'audition
Prononciation :
alçamƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلْأَبْصَٰرَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
et la vue
Prononciation :
wâl'abSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْأَفْءِدَةَ
Racine :
فأد
Traduction du mot :
et les sentiments / et les tripes / et les entrailles
Prononciation :
wâl'af'idata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
تَشْكُرُونَ
Racine :
شكر
Traduction du mot :
Vous soyez reconnaissant
Prononciation :
tachkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant