Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 16 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 16 :
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَمَن رَّزَقْنَٰهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُۥنَ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 75 - Dieu propose en parabole un esclave appartenant [à son maître], dépourvu de tout pouvoir, et un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne attribution dont il dépense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ils égaux? Louange à Dieu! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
16 : 75 - Dieu propose en parabole un esclave appartenant [à son maître], dépourvu de tout pouvoir, et un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne attribution dont il dépense en secret et en public. [Ces deux hommes] sont-ils égaux? Louange à Dieu! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
16 : 75 - DIEU cite l’exemple d’un esclave qui est possédé et qui est totalement impuissant, comparé à celui que nous avons béni de bonnes provisions, desquelles il donne en charité secrètement et publiquement. Sont-ils égaux ? Louanges à DIEU, la plupart d’entre eux ne savent pas.
16 : 75 - DIEU cite l’exemple d’un esclave qui est possédé et qui est totalement impuissant, comparé à celui que nous avons béni de bonnes provisions, desquelles il donne en charité secrètement et publiquement. Sont-ils égaux ? Louanges à DIEU, la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
16 : 75 - Dieu présente l'exemple d'un esclave, propriété d'autrui, dépourvu de tout pouvoir, et d'un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne subsistance dont il dépense en secret et en public. Sont-ils égaux ? Louange à Dieu ! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
16 : 75 - Dieu présente l'exemple d'un esclave, propriété d'autrui, dépourvu de tout pouvoir, et d'un homme à qui Nous avons accordé de Notre part une bonne subsistance dont il dépense en secret et en public. Sont-ils égaux ? Louange à Dieu ! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 75 - Dieu met en avant l'exemple d'un esclave qui est possédé et ne peut rien accomplir, contre celui à qui Nous avons fourni une bonne provision qu'il en dépense secrètement et ouvertement. Sont-ils les mêmes? Dieu soit loué, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
16 : 75 - Dieu met en avant l'exemple d'un esclave qui est possédé et ne peut rien accomplir, contre celui à qui Nous avons fourni une bonne provision qu'il en dépense secrètement et ouvertement. Sont-ils les mêmes? Dieu soit loué, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 75 - Délivra Allah (Dieu) (l') exemple (d') un serviteur qui est détenu (maîtrisé) nullement il a contrôle sur une moindre chose, et quiconque nous l'avons pourvu de notre part une subsistance meilleure (qu') alors il il dépense de cela secrètement et en public. Est-ce qu' ils sont équivalents ? La proclamation du mérite (est) pour Allah (Dieu) ! En fait la plupart d'entre eux nullement ne savent.
16 : 75 - Délivra Allah (Dieu) (l') exemple (d') un serviteur qui est détenu (maîtrisé) nullement il a contrôle sur une moindre chose, et quiconque nous l'avons pourvu de notre part une subsistance meilleure (qu') alors il il dépense de cela secrètement et en public. Est-ce qu' ils sont équivalents ? La proclamation du mérite (est) pour Allah (Dieu) ! En fait la plupart d'entre eux nullement ne savent.
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
ضَرَبَ
ضَرَبَ
Traduction du mot :
Délivra
Délivra
Prononciation :
Ďaraba
Ďaraba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مَثَلًا
مَثَلًا
Traduction du mot :
(l') exemple (d')
(l') exemple (d')
Prononciation :
mathalan
mathalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
عَبْدًا
عَبْدًا
Traduction du mot :
un serviteur
un serviteur
Prononciation :
Ɛabdan
Ɛabdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مَّمْلُوكًا
مَّمْلُوكًا
Traduction du mot :
qui est détenu (maîtrisé)
qui est détenu (maîtrisé)
Prononciation :
mamloukan
mamloukan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَقْدِرُ
يَقْدِرُ
Traduction du mot :
il a contrôle
il a contrôle
Prononciation :
yaqdirou
yaqdirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
une moindre chose,
une moindre chose,
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°11 :
Mot :
رَّزَقْنَٰهُ
رَّزَقْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous l'avons pourvu
nous l'avons pourvu
Prononciation :
razaqnahou
razaqnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
مِنَّا
مِنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
رِزْقًا
رِزْقًا
Traduction du mot :
une subsistance
une subsistance
Prononciation :
rizqan
rizqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
حَسَنًا
حَسَنًا
Traduction du mot :
meilleure
meilleure
Prononciation :
ĥaçanan
ĥaçanan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
(qu') alors il
(qu') alors il
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
يُنفِقُ
يُنفِقُ
Traduction du mot :
il dépense
il dépense
Prononciation :
younfiqou
younfiqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مِنْهُ
مِنْهُ
Traduction du mot :
de cela
de cela
Prononciation :
minhou
minhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
سِرًّا
سِرًّا
Traduction du mot :
secrètement
secrètement
Prononciation :
çiran
çiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَجَهْرًا
وَجَهْرًا
Traduction du mot :
et en public.
et en public.
Prononciation :
wajahran
wajahran
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
Est-ce qu'
Est-ce qu'
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
Radical : Particule interrogativ
Mot n°21 :
Mot :
يَسْتَوُۥنَ
يَسْتَوُۥنَ
Traduction du mot :
ils sont équivalents ?
ils sont équivalents ?
Prononciation :
yaçtawouna
yaçtawouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
ٱلْحَمْدُ
Traduction du mot :
La proclamation du mérite
La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
alĥamdou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
(est) pour Allah (Dieu) !
(est) pour Allah (Dieu) !
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°25 :
Mot :
أَكْثَرُهُمْ
أَكْثَرُهُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
aktharouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°27 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent.
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant