-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 74 :
Version arabe classique du verset 74 de la sourate 16 :

فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 74 - N'attribuez donc pas à Dieu des semblables. Car Dieu sait, tandis que vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
16 : 74 - Donc, ne citez pas les exemples pour DIEU ; DIEU sait tandis que vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
16 : 74 - Ne présentez pas à Dieu des exemples. Car Dieu sait, tandis que vous ne savez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 74 - Ne donnez donc pas d'exemples à Dieu. Dieu sait alors que vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 74 - Alors nullement ne délivrez pour Allah (Dieu) les exemples. En effet, Allah (Dieu) sait, et vous nullement vous savez.
Détails mot par mot du verset n° 74 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°2 :
Mot :
تَضْرِبُوا۟
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
délivrez
Prononciation :
taĎribou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَمْثَالَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
les exemples.
Prononciation :
al'amthala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
يَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sait,
Prononciation :
yaƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
et vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°10 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez.
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant