-
Sourate 16 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 16 :
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 76 - Et Dieu propose en parabole deux hommes: l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître; Quelque lieu où celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon; serait-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin?
Traduction Submission.org :
16 : 76 - Et DIEU cite l’exemple de deux hommes : l’un est muet, manque d’aptitude pour faire quoi que ce soit et est totalement dépendant de son maître – quelle que soit la voie dans laquelle il le dirige, il ne peut rien produire de bon. Est-il égal à celui qui gouverne avec justice et qui est guidé dans le bon chemin ?
Traduction Droit Chemin :
16 : 76 - Et Dieu présente l'exemple de deux hommes : l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et à la charge de son maître. Où que celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon. Est-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur un droit chemin ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 76 - Et Dieu donne l'exemple de deux hommes, l'un d'eux est muet et il ne peut rien accomplir, et il est un fardeau pour son tuteur. Partout où il le pointe, il ne vient avec aucun bien. Est-il le même que celui qui commande le bien et est sur un chemin droit?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 76 - Et délivra Allah (L'Idéal Absolu) un exemple : deux hommes, l'un des deux muet nullement n' évalue (prend la mesure) sur une moindre chose et il est tout(e) sur son tuteur (protecteur) ; où que (quelque soit l'endroit où) il oriente sa face, nullement il apportera avec quelque chose de meilleur. Est-ce qu' est égal lui et quiconque ordonne avec impartialité (avec la justice) alors qu'il est sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ?
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَضَرَبَ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Et délivra
Prononciation :
waĎaraba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَثَلًا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
un exemple :
Prononciation :
mathalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
رَّجُلَيْنِ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
deux hommes,
Prononciation :
rajoulayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَحَدُهُمَآ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
l'un des deux
Prononciation :
aĥadouhouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَبْكَمُ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
muet
Prononciation :
abkamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَقْدِرُ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
évalue (prend la mesure)
Prononciation :
yaqdirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une moindre chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
كَلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
kaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
مَوْلَىٰهُ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
son tuteur (protecteur) ;
Prononciation :
mawlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
أَيْنَمَا
Racine :
أين
Traduction du mot :
où que (quelque soit l'endroit où)
Prononciation :
aynama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
يُوَجِّههُّ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
il oriente sa face,
Prononciation :
youwajihhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il apportera
Prononciation :
ya'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِخَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
avec quelque chose de meilleur.
Prononciation :
biķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
هَلْ
Racine :
هل
Traduction du mot :
Est-ce qu'
Prononciation :
hal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°21 :
Mot :
يَسْتَوِى
Racine :
سوي
Traduction du mot :
est égal
Prononciation :
yaçtawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
يَأْمُرُ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
ordonne
Prononciation :
ya'mourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
بِٱلْعَدْلِ
Racine :
عدل
Traduction du mot :
avec impartialité (avec la justice)
Prononciation :
bialƐadli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
صِرَٰطٍ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ?
Prononciation :
mouçtaqiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+