Sourate 16 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 16 :
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَآ أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَىْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَىٰهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِى هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِٱلْعَدْلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 76 - Et Dieu propose en parabole deux hommes: l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître; Quelque lieu où celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon; serait-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin?
16 : 76 - Et Dieu propose en parabole deux hommes: l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître; Quelque lieu où celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon; serait-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin?
Traduction Submission.org :
16 : 76 - Et DIEU cite l’exemple de deux hommes : l’un est muet, manque d’aptitude pour faire quoi que ce soit et est totalement dépendant de son maître – quelle que soit la voie dans laquelle il le dirige, il ne peut rien produire de bon. Est-il égal à celui qui gouverne avec justice et qui est guidé dans le bon chemin ?
16 : 76 - Et DIEU cite l’exemple de deux hommes : l’un est muet, manque d’aptitude pour faire quoi que ce soit et est totalement dépendant de son maître – quelle que soit la voie dans laquelle il le dirige, il ne peut rien produire de bon. Est-il égal à celui qui gouverne avec justice et qui est guidé dans le bon chemin ?
Traduction Droit Chemin :
16 : 76 - Et Dieu présente l'exemple de deux hommes : l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et à la charge de son maître. Où que celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon. Est-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur un droit chemin ?
16 : 76 - Et Dieu présente l'exemple de deux hommes : l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et à la charge de son maître. Où que celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon. Est-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur un droit chemin ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 76 - Et Dieu donne l'exemple de deux hommes, l'un d'eux est muet et il ne peut rien accomplir, et il est un fardeau pour son tuteur. Partout où il le pointe, il ne vient avec aucun bien. Est-il le même que celui qui commande le bien et est sur un chemin droit?
16 : 76 - Et Dieu donne l'exemple de deux hommes, l'un d'eux est muet et il ne peut rien accomplir, et il est un fardeau pour son tuteur. Partout où il le pointe, il ne vient avec aucun bien. Est-il le même que celui qui commande le bien et est sur un chemin droit?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 76 - Et délivra Allah (L'Idéal Absolu) un exemple : deux hommes, l'un des deux muet nullement n' évalue (prend la mesure) sur une moindre chose et il est tout(e) sur son tuteur (protecteur) ; où que (quelque soit l'endroit où) il oriente sa face, nullement il apportera avec quelque chose de meilleur. Est-ce qu' est égal lui et quiconque ordonne avec impartialité (avec la justice) alors qu'il est sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ?
16 : 76 - Et délivra Allah (L'Idéal Absolu) un exemple : deux hommes, l'un des deux muet nullement n' évalue (prend la mesure) sur une moindre chose et il est tout(e) sur son tuteur (protecteur) ; où que (quelque soit l'endroit où) il oriente sa face, nullement il apportera avec quelque chose de meilleur. Est-ce qu' est égal lui et quiconque ordonne avec impartialité (avec la justice) alors qu'il est sur un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ?
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَضَرَبَ
وَضَرَبَ
Traduction du mot :
Et délivra
Et délivra
Prononciation :
waĎaraba
waĎaraba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مَثَلًا
مَثَلًا
Traduction du mot :
un exemple :
un exemple :
Prononciation :
mathalan
mathalan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
رَّجُلَيْنِ
رَّجُلَيْنِ
Traduction du mot :
deux hommes,
deux hommes,
Prononciation :
rajoulayni
rajoulayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَحَدُهُمَآ
أَحَدُهُمَآ
Traduction du mot :
l'un des deux
l'un des deux
Prononciation :
aĥadouhouma
aĥadouhouma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَبْكَمُ
أَبْكَمُ
Traduction du mot :
muet
muet
Prononciation :
abkamou
abkamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَقْدِرُ
يَقْدِرُ
Traduction du mot :
évalue (prend la mesure)
évalue (prend la mesure)
Prononciation :
yaqdirou
yaqdirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
une moindre chose
une moindre chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
كَلٌّ
كَلٌّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kaloun
kaloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
مَوْلَىٰهُ
مَوْلَىٰهُ
Traduction du mot :
son tuteur (protecteur) ;
son tuteur (protecteur) ;
Prononciation :
mawlahou
mawlahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
أَيْنَمَا
أَيْنَمَا
Traduction du mot :
où que (quelque soit l'endroit où)
où que (quelque soit l'endroit où)
Prononciation :
aynama
aynama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Radical : Pronom relati
+
Radical : Adverbe de lieu / Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
يُوَجِّههُّ
يُوَجِّههُّ
Traduction du mot :
il oriente sa face,
il oriente sa face,
Prononciation :
youwajihhou
youwajihhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يَأْتِ
يَأْتِ
Traduction du mot :
il apportera
il apportera
Prononciation :
ya'ti
ya'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِخَيْرٍ
بِخَيْرٍ
Traduction du mot :
avec quelque chose de meilleur.
avec quelque chose de meilleur.
Prononciation :
biķayrin
biķayrin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
هَلْ
هَلْ
Traduction du mot :
Est-ce qu'
Est-ce qu'
Prononciation :
hal
hal
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°21 :
Mot :
يَسْتَوِى
يَسْتَوِى
Traduction du mot :
est égal
est égal
Prononciation :
yaçtawi
yaçtawi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui
lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°24 :
Mot :
يَأْمُرُ
يَأْمُرُ
Traduction du mot :
ordonne
ordonne
Prononciation :
ya'mourou
ya'mourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
بِٱلْعَدْلِ
بِٱلْعَدْلِ
Traduction du mot :
avec impartialité (avec la justice)
avec impartialité (avec la justice)
Prononciation :
bialƐadli
bialƐadli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'il est
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ?
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ?
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+