Sourate 16 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 16 :
وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 8 - Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l'apparat. Et Il crée ce que vous ne savez pas.
16 : 8 - Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l'apparat. Et Il crée ce que vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
16 : 8 - Et (Il a créé) les chevaux, les mules et les ânes pour que vous les chevauchiez et pour le luxe. De plus, Il crée ce que vous ne savez pas.
16 : 8 - Et (Il a créé) les chevaux, les mules et les ânes pour que vous les chevauchiez et pour le luxe. De plus, Il crée ce que vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
16 : 8 - Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l'apparat. Et Il crée ce que vous ne connaissez pas.
16 : 8 - Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l'apparat. Et Il crée ce que vous ne connaissez pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 8 - Et les chevaux et les mulets et les ânes, afin que vous puissiez les monter et comme parure; et Il crée ce que vous ne savez pas.
16 : 8 - Et les chevaux et les mulets et les ânes, afin que vous puissiez les monter et comme parure; et Il crée ce que vous ne savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 8 - et les chevaux |--?--| |--?--| |--?--| et enjolivement, |--?--| ne (pas) / ce qui pas vous savez
16 : 8 - et les chevaux |--?--| |--?--| |--?--| et enjolivement, |--?--| ne (pas) / ce qui pas vous savez
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْخَيْلَ
وَٱلْخَيْلَ
Traduction du mot :
et les chevaux
et les chevaux
Prononciation :
wâlķayla
wâlķayla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلْبِغَالَ
وَٱلْبِغَالَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlbiğala
wâlbiğala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْحَمِيرَ
وَٱلْحَمِيرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlĥamiyra
wâlĥamiyra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
لِتَرْكَبُوهَا
لِتَرْكَبُوهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
litarkabouha
litarkabouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°5 :
Mot :
وَزِينَةً
وَزِينَةً
Traduction du mot :
et enjolivement,
et enjolivement,
Prononciation :
waziynatan
waziynatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَيَخْلُقُ
وَيَخْلُقُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wayaķlouqou
wayaķlouqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous savez
vous savez
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+