verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 16 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 16 :

وَٱلْخَيْلَ وَٱلْبِغَالَ وَٱلْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 8 - Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l'apparat. Et Il crée ce que vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
16 : 8 - Et (Il a créé) les chevaux, les mules et les ânes pour que vous les chevauchiez et pour le luxe. De plus, Il crée ce que vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
16 : 8 - Et les chevaux, les mulets et les ânes, pour que vous les montiez, et pour l'apparat. Et Il crée ce que vous ne connaissez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 8 - et les chevaux |--?--| |--?--| |--?--| et enjolivement, |--?--| ne (pas) / ce qui pas vous savez
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلْخَيْلَ
Racine :
خيل
Traduction du mot :
et les chevaux
Prononciation :
wâlķayla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
وَٱلْبِغَالَ
Racine :
بغل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlbiğala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْحَمِيرَ
Racine :
حمر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlĥamiyra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
لِتَرْكَبُوهَا
Racine :
ركب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
litarkabouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَزِينَةً
Racine :
زين
Traduction du mot :
et enjolivement,
Prononciation :
waziynatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَيَخْلُقُ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayaķlouqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant