Sourate 16 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 16 :
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 55 - méconnaissant ainsi ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc [pour un temps!] Bientôt vous saurez!
16 : 55 - méconnaissant ainsi ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc [pour un temps!] Bientôt vous saurez!
Traduction Submission.org :
16 : 55 - Qu’ils mécroient en ce que nous leur avons donné. Allez-y et jouissez temporairement ; vous verrez sûrement.
16 : 55 - Qu’ils mécroient en ce que nous leur avons donné. Allez-y et jouissez temporairement ; vous verrez sûrement.
Traduction Droit Chemin :
16 : 55 - de sorte qu'ils dénient ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc, bientôt vous saurez !
16 : 55 - de sorte qu'ils dénient ce que Nous leur avons donné. Jouissez donc, bientôt vous saurez !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 55 - Ils rejettent donc ce que Nous leur avons donné. Profitez-en, car vous finirez par le savoir.
16 : 55 - Ils rejettent donc ce que Nous leur avons donné. Profitez-en, car vous finirez par le savoir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 55 - |--?--| en ce Nous leur avons manifesté |--?--| alors plus tard vous savez
16 : 55 - |--?--| en ce Nous leur avons manifesté |--?--| alors plus tard vous savez
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيَكْفُرُوا۟
لِيَكْفُرُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyakfourou
liyakfourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°2 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُمْ
ءَاتَيْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
Nous leur avons manifesté
Nous leur avons manifesté
Prononciation :
ataynahoum
ataynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فَتَمَتَّعُوا۟
فَتَمَتَّعُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fatamataƐou
fatamataƐou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فَسَوْفَ
فَسَوْفَ
Traduction du mot :
alors plus tard
alors plus tard
Prononciation :
façawfa
façawfa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de futur proche
+
Mot n°6 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
تَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
vous savez
vous savez
Prononciation :
taƐlamouna
taƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+