-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 16 :

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 43 - Nous n'avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations. Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas.
Traduction Submission.org :
16 : 43 - Nous n’avons envoyé avant toi que des hommes que nous avons inspirés. Demandez à ceux qui connaissent l’Écriture, si vous ne savez pas.
Traduction Droit Chemin :
16 : 43 - Nous n'avons envoyé, avant toi, que des hommes auxquels Nous avons fait des révélations - demandez donc aux gens du Rappel si vous ne savez pas -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 43 - Et nous n'en avons envoyé que des hommes avant vous que nous avons inspirés, alors demandez aux personnes qui ont reçu le rappel si vous ne le savez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 43 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait Nous avons envoyé en vecteur de message provenant de / qui / contre / parmi avant toi, seulement / sauf des individus dominants (des hommes) nous avons inspiré vers eux / à eux |--?--| (les) familiers (de) Le Rappel (la remémoration fertilisante) certes / si vous êtes pas vous savez
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
قَبْلِكَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant toi,
Prononciation :
qablika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°6 :
Mot :
رِجَالًا
Racine :
رجل
Traduction du mot :
des individus dominants (des hommes)
Prononciation :
rijalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
نُّوحِىٓ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
nous avons inspiré
Prononciation :
nouĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَسْءَلُوٓا۟
Racine :
سأل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faç'alou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَهْلَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱلذِّكْرِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Le Rappel (la remémoration fertilisante)
Prononciation :
alđikri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°13 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°15 :
Mot :
تَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
vous savez
Prononciation :
taƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant