-
Sourate 16 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 16 :
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰذِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 39 - (Ils les ressuscitera) afin qu'Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mécru sachent qu'ils ont été des menteurs.
Traduction Submission.org :
16 : 39 - Il montrera alors à tous toutes les choses qu’ils avaient contestées et fera savoir à ceux qui ont mécru que c’étaient des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
16 : 39 - Afin qu'Il clarifie pour eux ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont dénié sachent qu'ils étaient menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 39 - Pour qu'il clarifie pour eux ce sur quoi ils se sont disputés, et pour que ceux qui ont rejeté sachent qu'ils étaient des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 39 - Afin qu'Il explicite pour eux celui dont ils se succèdent les uns les autres (en divergences) en lui. Et afin qu'il enseigne (rende connus) ceux qui ont dénié (ont été indifférents) à ce qu' ils étaient des menteurs (railleurs).
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيُبَيِّنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
Afin qu'Il explicite
Prononciation :
liyoubayina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يَخْتَلِفُونَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
ils se succèdent les uns les autres (en divergences)
Prononciation :
yaķtalifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui.
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلِيَعْلَمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Et afin qu'il enseigne (rende connus)
Prononciation :
waliyaƐlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont dénié (ont été indifférents)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَٰذِبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
des menteurs (railleurs).
Prononciation :
kađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+