Sourate 16 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 16 :
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ ٱلَّذِى يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰذِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 39 - (Ils les ressuscitera) afin qu'Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mécru sachent qu'ils ont été des menteurs.
16 : 39 - (Ils les ressuscitera) afin qu'Il leur expose clairement ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont mécru sachent qu'ils ont été des menteurs.
Traduction Submission.org :
16 : 39 - Il montrera alors à tous toutes les choses qu’ils avaient contestées et fera savoir à ceux qui ont mécru que c’étaient des menteurs.
16 : 39 - Il montrera alors à tous toutes les choses qu’ils avaient contestées et fera savoir à ceux qui ont mécru que c’étaient des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
16 : 39 - Afin qu'Il clarifie pour eux ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont dénié sachent qu'ils étaient menteurs.
16 : 39 - Afin qu'Il clarifie pour eux ce en quoi ils divergeaient, et pour que ceux qui ont dénié sachent qu'ils étaient menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 39 - Pour qu'il clarifie pour eux ce sur quoi ils se sont disputés, et pour que ceux qui ont rejeté sachent qu'ils étaient des menteurs.
16 : 39 - Pour qu'il clarifie pour eux ce sur quoi ils se sont disputés, et pour que ceux qui ont rejeté sachent qu'ils étaient des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 39 - Afin qu'Il explicite pour eux celui dont ils se succèdent les uns les autres (en divergences) en lui. Et afin qu'il enseigne (rende connus) ceux qui ont dénié (ont été indifférents) à ce qu' ils étaient des menteurs (railleurs).
16 : 39 - Afin qu'Il explicite pour eux celui dont ils se succèdent les uns les autres (en divergences) en lui. Et afin qu'il enseigne (rende connus) ceux qui ont dénié (ont été indifférents) à ce qu' ils étaient des menteurs (railleurs).
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيُبَيِّنَ
لِيُبَيِّنَ
Traduction du mot :
Afin qu'Il explicite
Afin qu'Il explicite
Prononciation :
liyoubayina
liyoubayina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
celui dont
celui dont
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
يَخْتَلِفُونَ
يَخْتَلِفُونَ
Traduction du mot :
ils se succèdent les uns les autres (en divergences)
ils se succèdent les uns les autres (en divergences)
Prononciation :
yaķtalifouna
yaķtalifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en lui.
en lui.
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلِيَعْلَمَ
وَلِيَعْلَمَ
Traduction du mot :
Et afin qu'il enseigne (rende connus)
Et afin qu'il enseigne (rende connus)
Prononciation :
waliyaƐlama
waliyaƐlama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
كَفَرُوٓا۟
Traduction du mot :
ont dénié (ont été indifférents)
ont dénié (ont été indifférents)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَٰذِبِينَ
كَٰذِبِينَ
Traduction du mot :
des menteurs (railleurs).
des menteurs (railleurs).
Prononciation :
kađibiyna
kađibiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+