Sourate 16 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 16 :
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَا يَبْعَثُ ٱللَّهُ مَن يَمُوتُ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 38 - Et ils jurent par Dieu en prononçant leurs serments les plus solennels: "Dieu ne ressuscitera pas celui qui meurt". Bien au contraire! C'est une promesse véritable [de Sa part], mais la plupart des gens ne le savent pas.
16 : 38 - Et ils jurent par Dieu en prononçant leurs serments les plus solennels: "Dieu ne ressuscitera pas celui qui meurt". Bien au contraire! C'est une promesse véritable [de Sa part], mais la plupart des gens ne le savent pas.
Traduction Submission.org :
16 : 38 - Ils ont juré par DIEU solennellement : « DIEU ne ressuscitera pas les morts. » Absolument, telle est Son inviolable promesse, mais la plupart des gens ne savent pas.
16 : 38 - Ils ont juré par DIEU solennellement : « DIEU ne ressuscitera pas les morts. » Absolument, telle est Son inviolable promesse, mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
16 : 38 - Ils ont juré par Dieu, en leurs serments solennels : "Dieu ne ressuscitera pas celui qui meurt". Bien au contraire ! C'est une promesse véritable qui L'engage, mais la plupart des gens ne savent pas.
16 : 38 - Ils ont juré par Dieu, en leurs serments solennels : "Dieu ne ressuscitera pas celui qui meurt". Bien au contraire ! C'est une promesse véritable qui L'engage, mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 38 - Et ils jurèrent par Dieu, dans leurs serments les plus forts, que Dieu ne ressuscitera pas celui qui meurt. Non, c'est une promesse de vérité sur lui, mais la plupart des gens ne savent pas.
16 : 38 - Et ils jurèrent par Dieu, dans leurs serments les plus forts, que Dieu ne ressuscitera pas celui qui meurt. Non, c'est une promesse de vérité sur lui, mais la plupart des gens ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 38 - Et ils jurent en Allah (L'Idéal Absolu) fait effort / fort leurs serments pas Il envoi Allah (L'Idéal Absolu) quiconque mourra (pas) Mais au contraire, une promesse sur lui un fondement (une vérité) (et) cependant la majorité / la plupart des/les gens pas (ils) savent
16 : 38 - Et ils jurent en Allah (L'Idéal Absolu) fait effort / fort leurs serments pas Il envoi Allah (L'Idéal Absolu) quiconque mourra (pas) Mais au contraire, une promesse sur lui un fondement (une vérité) (et) cependant la majorité / la plupart des/les gens pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَقْسَمُوا۟
وَأَقْسَمُوا۟
Traduction du mot :
Et ils jurent
Et ils jurent
Prononciation :
wa'aqçamou
wa'aqçamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
جَهْدَ
جَهْدَ
Traduction du mot :
fait effort / fort
fait effort / fort
Prononciation :
jahda
jahda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْمَٰنِهِمْ
أَيْمَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leurs serments
leurs serments
Prononciation :
aymanihim
aymanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَبْعَثُ
يَبْعَثُ
Traduction du mot :
Il envoi
Il envoi
Prononciation :
yabƐathou
yabƐathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
يَمُوتُ
يَمُوتُ
Traduction du mot :
mourra (pas)
mourra (pas)
Prononciation :
yamoutou
yamoutou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
Mais au contraire,
Mais au contraire,
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°11 :
Mot :
وَعْدًا
وَعْدًا
Traduction du mot :
une promesse
une promesse
Prononciation :
waƐdan
waƐdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
حَقًّا
حَقًّا
Traduction du mot :
un fondement (une vérité)
un fondement (une vérité)
Prononciation :
ĥaqan
ĥaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَكْثَرَ
أَكْثَرَ
Traduction du mot :
la majorité / la plupart
la majorité / la plupart
Prononciation :
akthara
akthara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
des/les gens
des/les gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+