-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 16 :

وَٱلَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 20 - Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Dieu ne créent rien, et ils sont eux-mêmes créés.
Traduction Submission.org :
16 : 20 - Quant aux idoles qu’ils érigent à côté de DIEU, elles ne créent rien ; elles ont elles-mêmes été créées.
Traduction Droit Chemin :
16 : 20 - Ceux qu'ils invoquent en dehors de Dieu ne créent rien, ils sont eux-mêmes créés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 20 - Quant à ceux qu'ils appellent en dehors de Dieu, ils ne créent rien, mais sont eux-mêmes créés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 20 - Et ceux (qui) ils sollicitent provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) pas sont créés la moindre chose Et ils sont créés
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَدْعُونَ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ils sollicitent
Prononciation :
yadƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَخْلُقُونَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
sont créés
Prononciation :
yaķlouqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
شَيْءًا
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose
Prononciation :
chay'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
يُخْلَقُونَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
sont créés
Prononciation :
youķlaqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant