Sourate 16 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 16 :
وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 18 - Et si vous comptez les bienfaits de Dieu, vous ne saurez pas les dénombrer. Car Dieu est Pardonneur, et Miséricordieux.
16 : 18 - Et si vous comptez les bienfaits de Dieu, vous ne saurez pas les dénombrer. Car Dieu est Pardonneur, et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
16 : 18 - Si vous comptiez les bénédictions de DIEU, vous ne pourriez possiblement les dénombrer. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
16 : 18 - Si vous comptiez les bénédictions de DIEU, vous ne pourriez possiblement les dénombrer. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
16 : 18 - Si vous comptiez les bienfaits de Dieu, vous ne sauriez les dénombrer. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
16 : 18 - Si vous comptiez les bienfaits de Dieu, vous ne sauriez les dénombrer. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 18 - Et si vous comptez les bénédictions de Dieu, vous ne pourrez pas les numéroter. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
16 : 18 - Et si vous comptez les bénédictions de Dieu, vous ne pourrez pas les numéroter. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 18 - et si transgressez faveurs, Allah (L'Idéal Absolu) pas |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) assurément Pardonneur empreint de bienveillance
16 : 18 - et si transgressez faveurs, Allah (L'Idéal Absolu) pas |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) assurément Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَعُدُّوا۟
تَعُدُّوا۟
Traduction du mot :
transgressez
transgressez
Prononciation :
taƐoudou
taƐoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
نِعْمَةَ
نِعْمَةَ
Traduction du mot :
faveurs,
faveurs,
Prononciation :
niƐmata
niƐmata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°6 :
Mot :
تُحْصُوهَآ
تُحْصُوهَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touĥSouha
touĥSouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
لَغَفُورٌ
لَغَفُورٌ
Traduction du mot :
assurément Pardonneur
assurément Pardonneur
Prononciation :
lağafouroun
lağafouroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+