-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 16 :

وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ إِنَّ ٱللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 18 - Et si vous comptez les bienfaits de Dieu, vous ne saurez pas les dénombrer. Car Dieu est Pardonneur, et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
16 : 18 - Si vous comptiez les bénédictions de DIEU, vous ne pourriez possiblement les dénombrer. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
16 : 18 - Si vous comptiez les bienfaits de Dieu, vous ne sauriez les dénombrer. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 18 - Et si vous comptez les bénédictions de Dieu, vous ne pourrez pas les numéroter. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 18 - et si transgressez faveurs, Allah (Dieu) pas |--?--| certes / si Allah (Dieu) assurément Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
تَعُدُّوا۟
Racine :
عدد
Traduction du mot :
transgressez
Prononciation :
taƐoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نِعْمَةَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
faveurs,
Prononciation :
niƐmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°6 :
Mot :
تُحْصُوهَآ
Racine :
حصي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touĥSouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
لَغَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
assurément Pardonneur
Prononciation :
lağafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant