Sourate 16 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 16 :
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 17 - Celui qui crée est-il semblable à celui qui ne crée rien? Ne vous souvenez-vous pas?
16 : 17 - Celui qui crée est-il semblable à celui qui ne crée rien? Ne vous souvenez-vous pas?
Traduction Submission.org :
16 : 17 - Est-ce que Celui qui crée est comme celui qui ne crée pas ? Prendrez-vous maintenant considération ?
16 : 17 - Est-ce que Celui qui crée est comme celui qui ne crée pas ? Prendrez-vous maintenant considération ?
Traduction Droit Chemin :
16 : 17 - Celui qui crée est-il semblable à celui qui ne crée rien ? N'allez-vous pas vous rappeler ?
16 : 17 - Celui qui crée est-il semblable à celui qui ne crée rien ? N'allez-vous pas vous rappeler ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 17 - Celui qui crée est-il le même que celui qui ne crée pas? Tu ne te souviens pas?
16 : 17 - Celui qui crée est-il le même que celui qui ne crée pas? Tu ne te souviens pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 17 - Est-ce que celui qui avait été créé (est) comme celui qui pas avait été créé N'est-il pas vous vous souvenez / vous vous rappelez
16 : 17 - Est-ce que celui qui avait été créé (est) comme celui qui pas avait été créé N'est-il pas vous vous souvenez / vous vous rappelez
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَن
أَفَمَن
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Est-ce que celui qui
Prononciation :
afaman
afaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَخْلُقُ
يَخْلُقُ
Traduction du mot :
avait été créé
avait été créé
Prononciation :
yaķlouqou
yaķlouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
كَمَن
كَمَن
Traduction du mot :
(est) comme celui qui
(est) comme celui qui
Prononciation :
kaman
kaman
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَخْلُقُ
يَخْلُقُ
Traduction du mot :
avait été créé
avait été créé
Prononciation :
yaķlouqou
yaķlouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
N'est-il pas
N'est-il pas
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
تَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
vous vous souvenez / vous vous rappelez
vous vous souvenez / vous vous rappelez
Prononciation :
tađakarouna
tađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+