Sourate 16 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 16 :
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهُۥٓ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 13 - Ce qu'Il a créé pour vous sur la terre a des couleurs diverses. Voilà bien là une preuve pour des gens qui se rappellent.
16 : 13 - Ce qu'Il a créé pour vous sur la terre a des couleurs diverses. Voilà bien là une preuve pour des gens qui se rappellent.
Traduction Submission.org :
16 : 13 - Et (Il a créé) pour vous sur terre des choses de diverses couleurs. Ceci est une preuve (suffisante) pour les gens qui prennent considération.
16 : 13 - Et (Il a créé) pour vous sur terre des choses de diverses couleurs. Ceci est une preuve (suffisante) pour les gens qui prennent considération.
Traduction Droit Chemin :
16 : 13 - Et ce qu'Il a multiplié pour vous sur terre dans des couleurs variées. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui se rappellent.
16 : 13 - Et ce qu'Il a multiplié pour vous sur terre dans des couleurs variées. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 13 - Et ce qu'il a placé pour vous sur la terre en différentes couleurs, ce qui est un signe pour un peuple qui se souvient.
16 : 13 - Et ce qu'il a placé pour vous sur la terre en différentes couleurs, ce qui est un signe pour un peuple qui se souvient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 13 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il a produit pour vous en/sur la terre dont sont variées ses couleurs certes / si en/sur ceci (est) assurément un signe interpellatif pour les comunautés / pour les personnes Ils se souviennent de
16 : 13 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait il a produit pour vous en/sur la terre dont sont variées ses couleurs certes / si en/sur ceci (est) assurément un signe interpellatif pour les comunautés / pour les personnes Ils se souviennent de
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ذَرَأَ
ذَرَأَ
Traduction du mot :
il a produit
il a produit
Prononciation :
đara'a
đara'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُخْتَلِفًا
مُخْتَلِفًا
Traduction du mot :
dont sont variées
dont sont variées
Prononciation :
mouķtalifan
mouķtalifan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°7 :
Mot :
أَلْوَٰنُهُۥٓ
أَلْوَٰنُهُۥٓ
Traduction du mot :
ses couleurs
ses couleurs
Prononciation :
alwanouhou
alwanouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَءَايَةً
لَءَايَةً
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif
assurément un signe interpellatif
Prononciation :
la'ayatan
la'ayatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَذَّكَّرُونَ
يَذَّكَّرُونَ
Traduction du mot :
Ils se souviennent de
Ils se souviennent de
Prononciation :
yađakarouna
yađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+