Sourate 16 verset 123 :
Version arabe classique du verset 123 de la sourate 16 :
ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 123 - Puis Nous t'avons révélé: "Suis la religion d'Abraham qui était voué exclusivement à Dieu et n'était point du nombre des associateurs".
16 : 123 - Puis Nous t'avons révélé: "Suis la religion d'Abraham qui était voué exclusivement à Dieu et n'était point du nombre des associateurs".
Traduction Submission.org :
16 : 123 - Puis nous t’avons inspiré (Mohammed) de suivre la religion d’Abraham,* le monothéiste ; il n’a jamais été un adorateur d’idoles.
16 : 123 - Puis nous t’avons inspiré (Mohammed) de suivre la religion d’Abraham,* le monothéiste ; il n’a jamais été un adorateur d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
16 : 123 - Puis Nous t'avons révélé : "Suis la doctrine d'Abraham, monothéiste, qui n'était pas du nombre des associateurs".
16 : 123 - Puis Nous t'avons révélé : "Suis la doctrine d'Abraham, monothéiste, qui n'était pas du nombre des associateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 123 - Ensuite, nous vous avons inspiré : Vous suivrez la croyance d'Abraham, le monothéisme, et il n'était pas des polythéistes.
16 : 123 - Ensuite, nous vous avons inspiré : Vous suivrez la croyance d'Abraham, le monothéisme, et il n'était pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 123 - ensuite nous avons inspiré à toi que il poursuit / il suit l'indication complétive d' Abraham un monothéiste indépendant et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est provenant de / qui / contre / parmi ceux qui associent des idoles.
16 : 123 - ensuite nous avons inspiré à toi que il poursuit / il suit l'indication complétive d' Abraham un monothéiste indépendant et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est provenant de / qui / contre / parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 123 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
أَوْحَيْنَآ
أَوْحَيْنَآ
Traduction du mot :
nous avons inspiré
nous avons inspiré
Prononciation :
awĥayna
awĥayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنِ
أَنِ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱتَّبِعْ
ٱتَّبِعْ
Traduction du mot :
il poursuit / il suit
il poursuit / il suit
Prononciation :
atabiƐ
atabiƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِلَّةَ
مِلَّةَ
Traduction du mot :
l'indication complétive d'
l'indication complétive d'
Prononciation :
milata
milata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
حَنِيفًا
حَنِيفًا
Traduction du mot :
un monothéiste indépendant
un monothéiste indépendant
Prononciation :
ĥaniyfan
ĥaniyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+