Sourate 16 verset 122 :
Version arabe classique du verset 122 de la sourate 16 :
وَءَاتَيْنَٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْءَاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 122 - Nous lui avons donné une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l'au-delà du nombre des gens de bien.
16 : 122 - Nous lui avons donné une belle part ici-bas. Et il sera certes dans l'au-delà du nombre des gens de bien.
Traduction Submission.org :
16 : 122 - Nous lui avons accordé le bonheur dans cette vie, et dans l’Au-delà il sera avec les justes.
16 : 122 - Nous lui avons accordé le bonheur dans cette vie, et dans l’Au-delà il sera avec les justes.
Traduction Droit Chemin :
16 : 122 - Nous lui avons donné du bien ici-bas. Il est, dans l'Au-delà, du nombre des vertueux.
16 : 122 - Nous lui avons donné du bien ici-bas. Il est, dans l'Au-delà, du nombre des vertueux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 122 - Et nous lui avons donné du bien dans ce monde, et dans l'au-delà, il fait partie des hommes droits.
16 : 122 - Et nous lui avons donné du bien dans ce monde, et dans l'au-delà, il fait partie des hommes droits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 122 - Et nous lui avons manifesté en/sur (de) ce bas monde, un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole Et en effet, il est en/sur (de) l'au-delà sûrement parmi les justes / les vertueux
16 : 122 - Et nous lui avons manifesté en/sur (de) ce bas monde, un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole Et en effet, il est en/sur (de) l'au-delà sûrement parmi les justes / les vertueux
Détails mot par mot du verset n° 122 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
وَءَاتَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
Et nous lui avons manifesté
Et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
wa'ataynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
حَسَنَةً
حَسَنَةً
Traduction du mot :
un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole
un aumône/ une vertu / un bienfait / une faveur / une bonne parole
Prononciation :
ĥaçanatan
ĥaçanatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
وَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Et en effet, il est
Et en effet, il est
Prononciation :
wa'înahou
wa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَمِنَ
لَمِنَ
Traduction du mot :
sûrement parmi
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les justes / les vertueux
les justes / les vertueux
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+