Sourate 16 verset 121 :
Version arabe classique du verset 121 de la sourate 16 :
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 121 - Il était reconnaissant pour Ses bienfaits et Dieu l'avait élu et guidé vers un droit chemin.
16 : 121 - Il était reconnaissant pour Ses bienfaits et Dieu l'avait élu et guidé vers un droit chemin.
Traduction Submission.org :
16 : 121 - Parce qu’il était reconnaissant des bénédictions de Son Seigneur, Il l’a choisi et l’a guidé dans un chemin droit.
16 : 121 - Parce qu’il était reconnaissant des bénédictions de Son Seigneur, Il l’a choisi et l’a guidé dans un chemin droit.
Traduction Droit Chemin :
16 : 121 - Reconnaissant envers Ses bienfaits, Il l'avait choisi et l'avait guidé vers un droit chemin.
16 : 121 - Reconnaissant envers Ses bienfaits, Il l'avait choisi et l'avait guidé vers un droit chemin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 121 - reconnaissant pour ses bénédictions. Il l'a choisi et l'a guidé vers un chemin droit.
16 : 121 - reconnaissant pour ses bénédictions. Il l'a choisi et l'a guidé vers un chemin droit.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 121 - reconnaissant |--?--| |--?--| |--?--| vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
16 : 121 - reconnaissant |--?--| |--?--| |--?--| vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Détails mot par mot du verset n° 121 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
شَاكِرًا
شَاكِرًا
Traduction du mot :
reconnaissant
reconnaissant
Prononciation :
chakiran
chakiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°2 :
Mot :
لِّأَنْعُمِهِ
لِّأَنْعُمِهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
li'anƐoumihi
li'anƐoumihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱجْتَبَىٰهُ
ٱجْتَبَىٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ajtabahou
ajtabahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَهَدَىٰهُ
وَهَدَىٰهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wahadahou
wahadahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (co
+