-
Sourate 16 verset 120 :
Version arabe classique du verset 120 de la sourate 16 :
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 120 - Abraham était un guide (Umma) parfait. Il était soumis à Dieu, voué exclusivement à Lui et il n'était point du nombre des associateurs.
Traduction Submission.org :
16 : 120 - Abraham était vraiment un pionnier exemplaire dans sa soumission à DIEU, un monothéiste qui n’a jamais adoré d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
16 : 120 - Abraham était une communauté, dévot à Dieu, monothéiste, il n'était pas du nombre des associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 120 - Abraham était une nation, dévouée à Dieu, un monothéiste, et il n'était pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 120 - certes / si Abraham (il) est un point commun |--?--| à Allah (L'Idéal Absolu), un monothéiste indépendant ; et aucunement il est de parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 120 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أُمَّةً
Racine :
أمم
Traduction du mot :
un point commun
Prononciation :
oumatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
قَانِتًا
Racine :
قنت
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qanitan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°6 :
Mot :
لِّلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
حَنِيفًا
Racine :
حنف
Traduction du mot :
un monothéiste indépendant ;
Prononciation :
ĥaniyfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَكُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
yakou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+