Sourate 16 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 16 :
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا فُتِنُوا۟ ثُمَّ جَٰهَدُوا۟ وَصَبَرُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 110 - Quant à ceux qui ont émigré après avoir subi des épreuves, puis ont lutté et ont enduré, ton Seigneur après cela, est certes Pardonneur et Miséricordieux.
16 : 110 - Quant à ceux qui ont émigré après avoir subi des épreuves, puis ont lutté et ont enduré, ton Seigneur après cela, est certes Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
16 : 110 - Quant à ceux qui émigrent à cause de la persécution, puis continuent à lutter et à persévérer avec constance, ton Seigneur, à cause de tout ceci, est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
16 : 110 - Quant à ceux qui émigrent à cause de la persécution, puis continuent à lutter et à persévérer avec constance, ton Seigneur, à cause de tout ceci, est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
16 : 110 - Puis ton Seigneur est envers ceux qui ont émigré après avoir été mis à l'épreuve, puis qui ont lutté et enduré, ton Seigneur est, après cela, Pardonneur, Miséricordieux.
16 : 110 - Puis ton Seigneur est envers ceux qui ont émigré après avoir été mis à l'épreuve, puis qui ont lutté et enduré, ton Seigneur est, après cela, Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 110 - Alors votre Seigneur est; pour ceux qui ont émigré après avoir été persécutés, ils se sont efforcés et ont été patients; votre Seigneur est, après cela, Pardonneur, Miséricordieux.
16 : 110 - Alors votre Seigneur est; pour ceux qui ont émigré après avoir été persécutés, ils se sont efforcés et ont été patients; votre Seigneur est, après cela, Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 110 - ensuite certes / si (ton) Enseigneur à ceux / pour ceux ils émigrent provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui (qui) persécutent ensuite ils luttent |--?--| certes / si (ton) Enseigneur provenant de / qui / contre / parmi après elle / après cela assurément Pardonneur empreint de bienveillance
16 : 110 - ensuite certes / si (ton) Enseigneur à ceux / pour ceux ils émigrent provenant de / qui / contre / parmi après ne (pas) / ce qui (qui) persécutent ensuite ils luttent |--?--| certes / si (ton) Enseigneur provenant de / qui / contre / parmi après elle / après cela assurément Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
هَاجَرُوا۟
هَاجَرُوا۟
Traduction du mot :
ils émigrent
ils émigrent
Prononciation :
hajarou
hajarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
فُتِنُوا۟
فُتِنُوا۟
Traduction du mot :
(qui) persécutent
(qui) persécutent
Prononciation :
foutinou
foutinou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
جَٰهَدُوا۟
جَٰهَدُوا۟
Traduction du mot :
ils luttent
ils luttent
Prononciation :
jahadou
jahadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
وَصَبَرُوٓا۟
وَصَبَرُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waSabarou
waSabarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
بَعْدِهَا
بَعْدِهَا
Traduction du mot :
après elle / après cela
après elle / après cela
Prononciation :
baƐdiha
baƐdiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَغَفُورٌ
لَغَفُورٌ
Traduction du mot :
assurément Pardonneur
assurément Pardonneur
Prononciation :
lağafouroun
lağafouroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+