Sourate 16 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 16 :
يُنۢبِتُ لَكُم بِهِ ٱلزَّرْعَ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلنَّخِيلَ وَٱلْأَعْنَٰبَ وَمِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 11 - D'elle, Il fait pousser pour vous, les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et aussi toutes sortes de fruits. Voilà bien là une preuve pour des gens qui réfléchissent.
16 : 11 - D'elle, Il fait pousser pour vous, les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et aussi toutes sortes de fruits. Voilà bien là une preuve pour des gens qui réfléchissent.
Traduction Submission.org :
16 : 11 - Avec elle, Il fait pousser pour vous des cultures, des olives, des dattiers, des raisins et toutes sortes de fruits. Ceci est une preuve (suffisante) pour les gens qui réfléchissent.
16 : 11 - Avec elle, Il fait pousser pour vous des cultures, des olives, des dattiers, des raisins et toutes sortes de fruits. Ceci est une preuve (suffisante) pour les gens qui réfléchissent.
Traduction Droit Chemin :
16 : 11 - D'elle, Il fait pousser pour vous les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et toutes sortes de fruits. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui réfléchissent.
16 : 11 - D'elle, Il fait pousser pour vous les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et toutes sortes de fruits. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 11 - Il produit avec lui la végétation et les olives et les palmiers et les raisins, et de tous les fruits; en cela sont des signes pour un peuple qui pense.
16 : 11 - Il produit avec lui la végétation et les olives et les palmiers et les raisins, et de tous les fruits; en cela sont des signes pour un peuple qui pense.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 11 - |--?--| pour vous avec cela |--?--| et l'olive. |--?--| et les vignes Et parmi / Et contre tout(e) les fruits certes / si en/sur ceci (est) assurément un signe interpellatif pour les comunautés / pour les personnes Réfléchissent / méditent
16 : 11 - |--?--| pour vous avec cela |--?--| et l'olive. |--?--| et les vignes Et parmi / Et contre tout(e) les fruits certes / si en/sur ceci (est) assurément un signe interpellatif pour les comunautés / pour les personnes Réfléchissent / méditent
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
يُنۢبِتُ
يُنۢبِتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
younbitou
younbitou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِهِ
بِهِ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلزَّرْعَ
ٱلزَّرْعَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alzarƐa
alzarƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلزَّيْتُونَ
وَٱلزَّيْتُونَ
Traduction du mot :
et l'olive.
et l'olive.
Prononciation :
wâlzaytouna
wâlzaytouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلنَّخِيلَ
وَٱلنَّخِيلَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâlnaķiyla
wâlnaķiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَعْنَٰبَ
وَٱلْأَعْنَٰبَ
Traduction du mot :
et les vignes
et les vignes
Prononciation :
wâl'aƐnaba
wâl'aƐnaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَمِن
وَمِن
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamin
wamin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلثَّمَرَٰتِ
ٱلثَّمَرَٰتِ
Traduction du mot :
les fruits
les fruits
Prononciation :
althamarati
althamarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لَءَايَةً
لَءَايَةً
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif
assurément un signe interpellatif
Prononciation :
la'ayatan
la'ayatan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
يَتَفَكَّرُونَ
Traduction du mot :
Réfléchissent / méditent
Réfléchissent / méditent
Prononciation :
yatafakarouna
yatafakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+