Sourate 16 verset 105 :
Version arabe classique du verset 105 de la sourate 16 :
إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 105 - Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux versets de Dieu; et tels sont les menteurs.
16 : 105 - Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux versets de Dieu; et tels sont les menteurs.
Traduction Submission.org :
16 : 105 - Les seuls qui fabriquent de fausses doctrines sont ceux qui ne croient pas aux révélations de DIEU ; ce sont les vrais menteurs.
16 : 105 - Les seuls qui fabriquent de fausses doctrines sont ceux qui ne croient pas aux révélations de DIEU ; ce sont les vrais menteurs.
Traduction Droit Chemin :
16 : 105 - Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu. Ceux-là sont les menteurs.
16 : 105 - Seuls forgent le mensonge ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu. Ceux-là sont les menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 105 - Inventer des fabrications n'est fait que par ceux qui ne croient pas aux révélations de Dieu; et ce sont les menteurs.
16 : 105 - Inventer des fabrications n'est fait que par ceux qui ne croient pas aux révélations de Dieu; et ce sont les menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 105 - vraiment forge le mensonge (la raillerie mensongère) (l'ensemble de) ceux qui nullement sont confiants par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) et ce sont eux les menteurs (railleurs).
16 : 105 - vraiment forge le mensonge (la raillerie mensongère) (l'ensemble de) ceux qui nullement sont confiants par le biais des signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) et ce sont eux les menteurs (railleurs).
Détails mot par mot du verset n° 105 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
vraiment
vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
يَفْتَرِى
يَفْتَرِى
Traduction du mot :
forge
forge
Prononciation :
yaftari
yaftari
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكَذِبَ
ٱلْكَذِبَ
Traduction du mot :
le mensonge (la raillerie mensongère)
le mensonge (la raillerie mensongère)
Prononciation :
alkađiba
alkađiba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
(l'ensemble de) ceux qui
(l'ensemble de) ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
sont confiants
sont confiants
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
et ce sont
et ce sont
Prononciation :
wa'oula'ika
wa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°10 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبُونَ
ٱلْكَٰذِبُونَ
Traduction du mot :
les menteurs (railleurs).
les menteurs (railleurs).
Prononciation :
alkađibouna
alkađibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+